|
| Gare au gorille - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Χρήστος Θηβαίος
Μουσική: Georges Brassens
Πρώτη εκτέλεση: Χρήστος Θηβαίος
Στην πλατεία μιας επαρχίας το πλήθος κοίταγε ενθουσιασμένο
ένα γορίλα που κάτι τσιγγάνοι τον είχαν φέρει φυλακισμένο
δίχως αισχύνη και σεβασμό οι γεροντοκόρες του χωριού
παίζαν αναίσθητα με το ζωο δε λέω πώς δε λέω πού
Προσοχή στο γορίλα
Ξαφνικά το μεγάλο κλουβί που έγκλειστη ζούσε η κακόμοιρη φύση
απότομα ανοίγει δεν ξέρω γιατί ίσως να το `χαν άσχημα κλείσει
το τέρας βγαίνοντας έξω από εκεί σκέφτηκε σήμερα θα τ’ αναλάβω
μιλούσε για την παρθενιά του που χρόνια τώρα τον είχε σκλάβο
Προσοχή στο γορίλα
Ο αφέντης ούρλιαξε προσοχή του γορίλα του `χει σαλέψει
δεν έχει δει ποτέ του μαϊμού γι’ αυτό μπορεί να τα μπερδέψει
απ’ τους παρόντες τότε ο καθείς σπεύδει τα νότα του να προφυλάξει
οι γεροντοκόρες απέδειξαν πως άλλο οι ιδέες και άλλο η πράξη
Ο όχλος ομοθυμαδόν ξεχύνεται έντρομος στο δρόμο
μα ένας ψύχραιμος δικαστής και μια γιαγιά δεν είχαν λόγο
και αφού οι υπόλοιποι την είχανε κάνει το θηρίο πάτησε γκάζι
τη γριούλα και το δικαστή με τέσσερις πήδους τους αρπάζει
Προσοχή στο γορίλα
Αχ αναστέναξε η γιαγιά να πάρει εμένα είναι απίθανο μάλλον
θα `ταν τελείως παράξενο και δε θα το ευχόμουν εκτός των άλλων
να με μπερδέψει με μια μαϊμού είπε ο δικαστής ενοχλημένος
είναι αδύνατο εντελώς στο τέλος βγήκε γελασμένος
Απαξιώντας λοιπόν τη γιαγιά το δικαστή σφίγγει με πάθος
και προς τους θάμνους τον τραβά ενώ αυτός του φώναζε κάνεις λάθος
τι ακριβώς συνέβη εκεί πίσω αδυνατώ να αναφέρω εκτενώς
μα με είχε το θέαμα συνεπάρει τι σφρίγος τι ένταση τι ρυθμός
Προσοχή στο γορίλα
Θα πω μονάχα πως το κορύφωμα που `χε το αλλόκοτο τούτο δράμα
στρίγγλιζε κλαίγοντας ο δικαστής στα διαλείμματα φώναζε μάνα
φώναζε μάνα σαν το φουκαρά που χθες καταδίκασε για ληστεία
και για κοινό παραδειγματισμό τον αποκεφάλισε στην πλατεία
Προσοχή στο γορίλα
| | Paroles: Hristos Thivaios
Musique: Georges Brassens
Première Performance: Hristos Thivaios
C'est à travers de larges grilles que les femelles du canton
contemplaient un puissant gorille sans souci du "qu'en dira-t'on".
Avec impudeur ces commères lorgnaient même un endroit précis
que rigoureusement ma mère m'a défendu de nommer ici.
Gare au gorille!
Tout à coup la prison bien close où vivait le bel animal
s'ouvre - on ne sait pourquoi - je suppose qu'on avait dû la fermer mal.
Le singe en sortant de sa cage dit: "C'est aujourd'hui que le perds!"
Il parlait de son pucelage, vous aviez deviné j'espère.
Gare au gorille!
Le patron de la ménagerie criait, éperdu: "Nom de nom!
c'est assommant, car le gorille n'a jamais connu de guenon!"
Dès que la féminine engeance sut que le singe était puceau,
au lieu de profiter de la chance elle fit feu des deux fuseaux.
Celles-là même qui naguère le couvaient d'un oeil décidé [*]
sauf une vieille décrépite et un jeune juge en bois brut.
Voyant que toutes se dérobent, le quadrumane accéléra
son dandinement vers les robes de la vieille et du magistrat.
Gare au gorille!
"Bah!" soupirait la centenaire, "qu'on put encore me désirer,
ce serait extraordinaire et pour tout dire, inespéré!"
Le juge pensait, impassible: "Qu'on me prenne pour une guenon?
C'est complètement impossible!" La suite lui prouva que non.
[**]
Mais par malheur si le gorille au jeu de l'amour vaut son prix,
on sait qu'en revanche il ne brille ni par le goût, ni par l'esprit.
Lors, au lieu d'opter pour la vieille,comme aurait fait n'importe qui,[
il saisit le juge à l'oreille et l'entraîna dans un maquis.
Gare au gorille!
La suite serait délectable, malheureusement je ne peux
pas la dire et c'est regrettable, ça nous aurait fait rire un peu.
Car le juge, au moment suprême, criait: "Maman!", pleurait beaucoup,
comme l'homme auquel le jour même il avait fait trancher le cou.
Gare au gorille!
| | | Αυτό δεν είναι μετάφραση, είναι το γαλλικό πρωτότυπο του Georges Brassens. Ceci n'est pas une traduction, au contraire, c'est l'original français de la traduction grecque.
Η καταπληκτική Ελληνική διασκέβαση του τραγουδιού που έκανε ο Χρήστος Θηβαίος είναι λίγο μικρότερη, σε δύο σημεία ([*] και [**])έκοψε 4 στίχους
L'excellente version grecque de Christos Thivaios est un peu plus courte que l'original, en deux endroits ([*] et [**]) il a coupé 4 vers (ou 8, étant donné que chez Brassens les hémistiches riment également).
[*]
[fuirent - prouvant qu'elles n'avaient guère de la suite dans les idées.
D'autant plus vaines étaient leurs craintes que le gorille est un luron
supérieur à l'homme dans l'étreinte, bien des femmes vous le diront.
Tout le monde se précipite hors d'atteinte du singe en rut, ]
[**]
[Supposez qu'un de vous puisse être, comme le singe, obligé de
violer un juge ou une ancêtre, lequel choisirait-il des deux?
Qu'une alternative pareille un de ces quatre jours m'échoie -
c'est, j'en suis convaincu, la vieille qui sera l'objet de mon choix.] | Geeske © 10-01-2006 @ 15:28 |
Avellinou 14-10-2017 12:21 | Dernier couplet qui fut, parait-il, retiré par G. Brassens même :
Nous terminerons cette histoire
Par un conseil aux chats-fourrés
Redoutant l'attaque notoire
Qu'un d'eux subit dans des fourrés :
Quand un singe fauteur d'opprob'e
Hante les rues de leur quartier
Ils n'ont qu'à retirer la robe
Ou mieux à changer de métier. |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|