|
| Woman - 2459 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας
Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Νταλάρας
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Χρήστος Θηβαίος & Θάνος Μικρούτσικος
Χόρεψε πάνω στο φτερό του καρχαρία.
Παίξε στον άνεμο τη γλώσσα σου και πέρνα
Αλλού σε λέγανε Γιουδήθ, εδώ Μαρία
Το φίδι σκίζεται στο βράχο με τη σμέρνα.
Από παιδί βιαζόμουνα μα τώρα πάω καλιά μου.
Μια τσιμινιέρα με όρισε στον κόσμο και σφυρίζει.
Το χέρι σου, που χάιδεψε τα λιγοστά μαλλιά μου,
για μια στιγμή αν με λύγισε σήμερα δε με ορίζει.
Το μετζαρόλι ράγισε και το τεσσαροχάλι.
Την τάβλα πάρε, τζόβενο, να ξαναπάμε αρόδο.
Ποιος σκύλας γιος μας μούτζωσε κι έχουμε τέτοιο χάλι,
που γέροι και μικρά παιδιά μας πήραν στο κορόιδο;
Βαμμένη. Να σε φέγγει κόκκινο φανάρι.
Γιομάτη φύκια και ροδάνθη αμφίβια Μοίρα.
Καβάλαγες ασέλωτο με δίχως χαλινάρι,
πρώτη φορά σε μια σπηλιά στην Αλταμίρα
Σαλτάρει ο γλάρος το δελφίνι να στραβώσει.
Τι με κοιτάς; Θα σου θυμίσω εγώ πού μ’ είδες;
Στην άμμο πάνω σ’ είχα ανάστροφα ζαβώσει
τη νύχτα που θεμέλιωναν τις Πυραμίδες
Το τείχος περπατήσαμε μαζί το Σινικό.
Κοντά σου ναύτες απ’ την Ουρ πρωτόσκαρο εβιδώναν.
Ανάμεσα σε ολόγυμνα σπαθιά στο Γρανικό
έχυνες λάδι στις βαθιές πληγές του Μακεδόνα.
Βαμμένη. Να σε φέγγει φως αρρωστημένο.
Διψάς χρυσάφι. Πάρε, ψάξε, μέτρα.
Εδώ κοντά σου χρόνια ασάλευτος να μένω
ως να μου γίνεις, Μοίρα, Θάνατος και Πέτρα
| | Lyrics: Nikos Kavvadias
Music: Thanos Mikroutsikos
First version: Yiannis Koutras
Other versions:
Yioryos Dalaras
Vasilis Papakonstadinou
Hristos Thivaios & Thanos Mikroutsikos
Dance on the shark's wing.
Play the wind with your tongue and go.
In some places they called you Judith, in some others Maria.
A snake and a moray eel are tearing each other apart on the rock
I've been in a hurry since I was a kid but now I am taking my time.
A concrete mixer left me in the world and it's whistling.
Your hand, that touched my thinning hair,
it almost broke me for a moment but now it can't define me.
Painted. With the red moonlight on you.
Full of seaweed and blossom, an amphibian fate.
Riding a horse with no saddle and no bridle,
for the first time, in a cave in Altamira.
The seagull leaps to blind the dolphin.
Why are you looking at me? Shall I remind you of where you saw me?
On the sand, I had blinded you upside down,
that night when they founded the pyramids.
Painted. With a sick light on you.
You are thirsty for gold. Take, search, count.
Here, next to you, I am staying still for years
until you turn to Fate, Death and Stone.
| | | Only the sung part of the poem is translated. We would like to apologise to the poet, for this song in particular, because it is so very untranslatable and we ought to have left it alone - but some people we know, who know next to no Greek, were very grateful for this attempt. | stixoi.info © 09-02-2003 @ 20:19 |
Avellinou 04-10-2010 03:22 | "tsiminiera" kata ton Triandafyllidi einai "kapnodohos, fugaro", den ehei kammia shesi me tsimento, diladi. ¿Isos aplos "chimney" would be a good translation?
fanari (lamp, lantern, lighthouse) den einai feggari (moon)
|
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|