|
| Девојка из Тилирије* - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Δόμνα Σαμίου
Μιχάλης Βιολάρης
Κωνσταντίνα
Άννα Βίσση
Εσει έ βερεβε ναν
ά βαραβα στρον
τζι ε βερε ν μιτσίν
μες τους βουρουβου ς
εφτά βαραβα πλανή βιριβι τες
για βαρα λουρου βουρου δα μου.
Τριαλάλα λα λα........
Τζι επιά βαραβα σαν με βερεβε
μες τη βιρβι ν καρκιάν
τα λό βοροβο για
που βουρουβου μου
εί βιριβι πες
μα βαρα βρομα βαρα τα μου.
Τριαλάλα λα λα........
Επή βιριβι αν τζ ει βιριβι παν
της βιριβι ς πελλής
πως έ βερεβε ν να πά βαραβά ω
πέ βερεβε ρα
για βαρα λουρου βουρου δα μου.
Τριαλάλα λα λα........
Τζι εμά βαραβα εψε βερεβε ν
την θά βαραβα λασσαν
τζε ασή βιριβι κωσέ βερεβε ν
αγέ βερεβε ραν
μα βαρα βρομα βαρα τα μου.
Τριαλάλα λα λα........
Έσιει έναν άστρον τζι εν μιτσίν1 μες στους εφτά πλανήτες,
τζι επκιάσαν με μες στην καρκιάν τα λόγια που μου είπες.
Επήαν τζι είπαν της πελλής2 πως εν να πάω πέρα3
τζι εμάεψεν τη θάλασσαν τζι εσήκωσεν αέρα.
1μιτσίν: μικρό
2πελλή: τρελή
3πέρα: ξενιτιά
| | Tекст: Paradosiako
Mузика: Paradosiako
Остале представе: ."\n"Domna Samiou
Mihalis Violaris
Konstadina
Anna Vissi
Има једна
звезда
мала
међу
седам планета,
плавоока моја.
Тралала-ла-ла........
И дирнуле су ме
у срце
речи
што си ми
рекла,
црноока моја.
Тралала-ла-ла........
Отишли су и рекли
једној лујки
да хоћу да одем
одавде,
плавоока моја.
Тралала-ла-ла........
И зачарала је
море,
и подигла је
буру,
црноока моја.
Тралала-ла-ла........
Има једна звезда мала међу седам планета,
и дирнуле су ме у срце речи што си ми рекла.
Отишли су и рекли једној лујки да хоћу да одем одавде,
и зачарала је море, и подигла је буру.
*Тилирија:
област на
северозападу Кипра
| | τυχερούλα © 27-10-2012 @ 01:33 |
τυχερούλα 27-10-2012 11:58 | Постоји још једна строфа која није дата у оригиналу:
"Τζι άντα-βαραβα-ν της εί-βιριβι-πουν "έ-βερεβε-σσιε γειάν"
εστέ-βερεβε-κετου-βουρουβου-ν τζι εθώ-βοροβο-ρεν, μα-βαρα-βρομά-βαρα-τα μου.
Πέντε-βερεβε μαντή-βιριβι-λια εμού-βουρουβου-σσεψεν
τζαι την βιριβι σαγιά-βαραβα-ν που εφό-βοροβο-ρεν, για-βαρα-λουρού-βουρου-δα μου."
Превод:
"И кад јој рекох "здраво",
стајала је и гледала, црноока моја.
Сузама је натопила марамицу
и одећу што је носила на себи, плавоока моја." |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|