Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132733 Τραγούδια, 271226 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Thessaloniki - 3278 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κούτρας

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Γιώργος Νταλάρας & Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
Κώστας Μακεδόνας
Ρίτα Αντωνοπούλου
Λαυρέντης Μαχαιρίτσας & Γιάννης Κούτρας

Ήταν εκείνη τη νυχτιά που φύσαγε ο Βαρδάρης
το κύμα η πλώρη εκέρδιζεν οργιά με την οργιά
σ’ έστειλε ο πρώτος τα νερά να πας για να γραδάρεις
μα εσύ θυμάσαι τη Σμαρώ και την Καλαμαριά

Ξέχασες κείνο το σκοπό που λέγανε οι Χιλιάνοι
άγιε Νικόλα φύλαγε κι αγιά θαλασσινή
τυφλό κορίτσι σ’ οδηγάει παιδί του Μοντιλιάνι
που τ’ αγαπούσε ο δόκιμος κι οι δυο Μαρμαρινοί

Απάνω στο γιατάκι σου φίδι νωθρό κοιμάται
και φέρνει βόλτες ψάχνοντας τα ρούχα σου η μαϊμού
εκτός από τη μάνα σου κανείς δε σε θυμάται
σε τούτο το τρομακτικό ταξίδι του χαμού

Κάτω από φώτα κόκκινα κοιμάται η Σαλονίκη
πριν δέκα χρόνια μεθυσμένη μου είπες σ’ αγαπώ
αύριο σαν τότε και χωρίς χρυσάφι στο μανίκι
μάταια θα ψάχνεις το στρατί που πάει για το Ντεπό


Lyrics: Nikos Kavvadias
Music: Thanos Mikroutsikos
First version: Yiannis Koutras

Other versions:
Vasilis Papakonstadinou
Yioryos Dalaras & Vasilis Papakonstadinou
Panos Katsimihas & Haris Katsimihas
Kostas Makedonas
Rita Adonopoulou
Lavredis Mahairitsas & Yiannis Koutras

It was on that night when the Vardaris was blowing
the prow conquering the wave, fathom after fathom.
The engineer has sent you to check the boiler water,
but you are remembering Smaro and Kalamaria.

You have forgotten that tune that the Chileans used to play.
- Holy Nicolas protect us, and Our Lady of the Sea -
The blind girl is guiding you, a child of Modigliani,
the ansom used to love her, and the two guys from Marmara.

Above your bunk a lazy snake is sleeping
and the monkey is turning in circles searching your clothes.
Excepting your mother nobody remembers you
on this frightful journey of disaster.

Under her red lights Thessaloniki is asleep.
Ten years ago girl, drunk, you told me "I love you"
Tomorrow just like then and with no gold on your sleeve
you will be, in vain, looking for the way to the Depot.

 Notes for the translation:
Βαρδάρης: a river, a fierce wind (as here); also the red-light district of Saloniki.
Οργιά: 1.83 m, one fathom.
Ο πρώτος: on Greek ships, the first engineer (not the first officer, who is called γραμματικός).
Γραδάρω: measure pH of the water in the boiler of the ship's steam engine (as here); also, measure the salinity of the water when the ship navigates the mouth of a river.
Σμαρώ: Smaro is short for Smaragda (the name Kavvadias’ girl when he lived in Kalaramia)
Kalamaria, the Dépôt: Saloniki neighborhoods.
Child of Modigliani: Modigliani drew the people in his picture with dim pupils only, or none at all.
Marmarinoi: men, presumably sailors, from the sea of Marmara (Turks).
Γιατάκι: from the Turkish word yatak, bed.
No gold upon your sleeve: not an officer (Kavvadias sort of tried for officer, but never made it, and remained radio operator).
Thanks for your help to nikolas, Kenan Basar, Michael and to Gazakas' uncle!
   Geeske © 04-07-2005 @ 10:57
   Avellinou
05-07-2017 00:12
anson is defined in the slang dictionary thus:
A very cool and sexy male. Sometimes able to cause multiple orgasms at once and able to really fuck up relationships. Anson's are known to cause so much commotion that people think their great

While "dokimos" is someone studiing to become a navy officer. A Midshipman if that is how you say that in english.

I suppose Midshipmen are considered in Greece, like in Spain, ansom, else I do not understand Geeske change of meaning.
   Avellinou
02-07-2017 14:49
Χαρη στον ή στην Γκεεσκε βελτιωσα τη μεταφραση μου.
   EspGhia
02-01-2011 05:35
Except for your mother nobody remembers you
   Willensmacht, Sebastian
19-07-2010 17:02
Super translation.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο