|
| The Stasi's Ballad - 2432 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Wolf Biermann
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Μικρούτσικος
Αισθήματα έχω αδερφικά
για της ασφάλειας τα φτωχά λαγωνικά
που με χιόνια και βροχές
να με φυλάνε έχουν διαταγές.
Μικρόφωνα βάζουν για ν’ ακούν
όσα από το στόμα μου περνούν
τραγούδια και βρισιές κι αστεία
στον καμπινέ και στην τραπεζαρία.
Αδέρφια μου ασφαλίτες, εσείς μόνο
τον δικό μου ξέρετε τον πόνο.
Εσείς ξέρετε πως
η σκέψη μου είναι διαρκώς
τρυφερή και παθιασμένη
στον αγώνα αφιερωμένη.
Λόγια που αλλιώς θα `χαν χαθεί
στα μαγνητόφωνά σας έχουνε γραφτεί.
Και για ύπνο όταν πάτε
τα τραγούδια μου ξέρω τραγουδάτε.
Ευχαριστώ γι’ αυτό πολύ
συνεργάτες μου πιστοί.
| | Lyrics: Wolf Biermann
Music: Thanos Mikroutsikos
First version: Thanos Mikroutsikos
I feel a common humanity
With the poor Stasi dogs,
Required to sit through snow
and downpours of rain
Tediously listening to me through the
Microphone they have installed
Which catches every sound, Songs, jokes and soft curses
Sitting on the toilet and in the kitchen
Brothers from state security – you alone
Know all my troubles.
You alone can attest,
How my whole human effort
Is committed with passionate tenderness
And zest to Our Great Cause.
Words which otherwise would be lost,
Are captured firmly on your tapes,
And – I’m sure of it – now and again
You sing my songs in bed.
I sing my gratitude to you,
Stasi is my Ecker, Stasi is my Ecker, Stasi is my Eckermann.
| | | I copy the translation written by Scott Horton, simply adapting it to the greek strophe divisions. As S. H. explains the verse "The Stasi is mine Eckermann" is a reference to Johann Peter Eckermann, who very affectionally chronicled his talks with J. W. Goethe.
I believe Wolf Biermann chooses this way of telling us that the Stasi worked as his secretary to make a pun: "Ecker", which he repeats twice before saying the whole name, means "acorn"! | Avellinou © 08-05-2013 @ 01:49 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|