| Στίχοι: Κ.Χ Μύρης
Μουσική: Γιάννης Μαρκόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Ξυλούρης
Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Σκουλάς
Χαράλαμπος Γαργανουράκης
Γιάννης Κότσιρας
Γιώργος Νταλάρας & Γλυκερία
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί
Μέρες της αρμύρας κι ο ήλιος πάντα εκεί
με τα μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια
που ελοξοδρόμησαν και χάσανε την Μπαρμπαριά
Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα
το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει
μικραίνουν οι κύκλοι του
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί
Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλιώτεψε
αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του
βοήθα καλέ μου μη φαγωθούμε μεταξύ μας
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί
Ώρες ώρες μερεύουμε με τη χορδή της λύρας
δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι
ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής βραχνός προφήτης
μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη
κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό
Χίλια μύρια κύματα μακριά τ’ Αϊβαλί
| | Text: K.H Myris
Musik: Yiannis Markopoulos
Uraufführung: Nikos Xylouris
Weitere Aufführungen:
Vasilis Skoulas
Haralabos Yaryanourakis
Yiannis Kotsiras
Yioryos Dalaras & Ylykeria
Tausende und abertausende Wellen von Aivali entfernt
Die Tage waren salzig und die Sonne war immer dort
mit den Zugvögeln aus Makedonien und den Takelagen
die vom Weg abgekommen in der Barbarei verdarben
Immer lauerte die Purpurschnecke
der schwarze Fisch kommt und geht
seine Runden wurden kleiner
Tausende und abertausende Wellen von Aivali entfernt
Unsere Bärte wurden länger und die Seele veränderte sich
der Hund bellt, zornig ist seine Stimme
hilf mir, mein Guter, damit wir uns nicht untereinander verschleißen
Tausende und abertausende Wellen von Aivali entfernt
Stunden um Stunden beruhigen wir uns mit der Saite der Lyra
mit den Ellenbogen nach hinten an den Mittelmast gebunden
der Mann aus Chios, der blinde Sänger, der heisere Prophet
Mastix kauend lobt er die Helena
aber ein andernmal führt Tsavelena den Tanz an
Tausende und abertausende Wellen von Aivali entfernt
| |