|
| Cantar de los Cantares - 2438 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Εκκλησιαστικοί
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Φλέρυ Νταντωνάκη & Δημήτρης Ψαριανός
Άλλες ερμηνείες:
Μαρία Φαραντούρη
Τι ωραιώθης και τη ηδυνήθης,
αγάπη, εν τρυφαίς σου!
Τούτο μέγεθός σου...
Ωμοιώθης τω φοίνικι,
και οι μαστοί σου τοις βότρυσιν.
Είπα: Αναβήσομαι επί τω φοίνικι,
κρατήσω των ύψεων αυτού.
Εγώ τω αδελφιδώ μου,
και επ’ εμέ η επιστροφή αυτού.
Ευώνυμος αυτού υπό την κεφαλήν μου,
και η δεξιά αυτού περιλήμψεταί με.
Υπό μήλον εξήγειρά σε...
Και η δεξιά αυτού περιλήμψεταί με...
Εκεί ωδίνησέν σε η μήτηρ σου...
Ευώνυμος αυτού υπό την κεφαλήν μου...
Εκεί ωδίνησέν σε η τεκούσα σου.
Θες με ως σφραγίδα επί την καρδίαν σου,
ως σφραγίδα επί τον βραχίονά σου.
Ότι κραταιά ως Θάνατος Αγάπη,
σκληρός ως Άδης Ζήλος.
Περίπτερα αυτής περίπτερα πυρός, φλόγες αυτής.
Ύδωρ πολύ ου δυνήσεται σβέσαι την αγάπην,
και ποταμοί ου συγκλύσουσιν αυτήν.
| | Letras de Canciones: Ekklisiastikoi
Música: Manos Hatzidakis
Primera representaci: Flery Dadonaki & Dimitris Psarianos
Otras presentaciones:
Maria Faradouri
¡ó quán hermosa eres, y agraciada,
amiga, y en deleites muy preciada!
Una muy bella palma, y muy crecida
parece tu presencia tan preciada, / de unos racimos dulces muy ceñida,
que son tus lindos pechos, desposada.
Dixe, yo subiré en la palma erguida,
asiré los racimos de la amada,
Yo soy enteramente de mi Esposo,
y él en mí sus deseos ha empleado
la su mano siniestra del mi amado
baxo la mi cabeza la ponia,
Allí te desperté só aquel manzano,
y con la su derecha me ha abrazado
adonde te parió tu madre amada;
la su mano siniestra del mi amado
allí sintió el dolor, que no fué vano.
Sobre tu corazon me pon por sello,
amada, y sobre el brazo, y en tu cuello.
Ansí como la muerte es el amor ,
duros como el infierno son los zelos,
las sus brasas son fuego abrasador,
muchas aguas no pueden tal ardor
apagar los ríos con sus hielos
| | | Pongo los trozos correspondientes de la versión de Fray Luis de León, extraordiariamente fiel para ser en verso. El texto griego es la traducción de los Setenta, que se usa habitualmente en la liturgia ortodoxa en Grecia.
En la tercera estrofa se intercalan los versos de dos parte distintas; se entienden mejor cantados, ya que Fleury canta sobre el abrazo del amado y los demás, lo del manzano. | Avellinou © 29-07-2014 @ 13:02 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|