Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
131547 Τραγούδια, 269630 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Kemal - 3298 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Καγιαλόγλου

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Λέκκας
Μάριος Φραγκούλης
Μαρία Φαραντούρη
Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μανώλης Μητσιάς
Σαββίνα Γιαννάτου

Ακούστε την ιστορία του Κεμάλ
ενός νεαρού πρίγκιπα, της ανατολής
απόγονου του Σεβάχ του θαλασσινού,
που νόμισε ότι μπορεί να αλλάξει τον κόσμο.
αλλά πικρές οι βουλές του Αλλάχ
και σκοτεινές οι ψυχές των ανθρώπων.

Στης Ανατολής τα μέρη μια φορά και ένα καιρό
ήταν άδειο το κεμέρι, μουχλιασμένο το νερό
στη Μοσσούλη, τη Βασσόρα, στην παλιά τη χουρμαδιά
πικραμένα κλαίνε τώρα της ερήμου τα παιδιά.

Κι ένας νέος από σόι και γενιά βασιλική
αγροικάει το μοιρολόι και τραβάει κατά εκεί.
τον κοιτάν οι Βεδουίνοι με ματιά λυπητερή
κι όρκο στον Αλλάχ τους δίνει, πως θ’ αλλάξουν οι καιροί.

Σαν ακούσαν οι αρχόντοι του παιδιού την αφοβιά
ξεκινάν με λύκου δόντι και με λιονταριού προβιά
απ’ τον Τίγρη στον Ευφράτη, απ’ τη γη στον ουρανό
κυνηγάν τον αποστάτη να τον πιάσουν ζωντανό.

Πέφτουν πάνω του τα στίφη, σαν ακράτητα σκυλιά
και τον πάνε στο χαλίφη να του βάλει την θηλιά
μαύρο μέλι μαύρο γάλα ήπιε εκείνο το πρωί
πριν αφήσει στην κρεμάλα τη στερνή του την πνοή.

Με δύο γέρικες καμήλες μ’ ένα κόκκινο φαρί
στου παράδεισου τις πύλες ο προφήτης καρτερεί.
πάνε τώρα χέρι χέρι κι είναι γύρω συννεφιά
μα της Δαμασκού τ’ αστέρι τους κρατούσε συντροφιά.

Σ’ ένα μήνα σ’ ένα χρόνο βλέπουν μπρος τους τον Αλλάχ
που από τον ψηλό του θρόνο λέει στον άμυαλο Σεβάχ:
«νικημένο μου ξεφτέρι δεν αλλάζουν οι καιροί,
με φωτιά και με μαχαίρι πάντα ο κόσμος προχωρεί»

Καληνύχτα Κεμάλ, αυτός ο κόσμος δε θα αλλάξει ποτέ
Καληνύχτα...


Lyrics: Nikos Ykatsos
Music: Manos Hatzidakis
First version: Aliki Kayialoylou

Other versions:
Vasilis Lekkas
Marios Fraykoulis
Maria Faradouri
Alkinoos Ioannidis
Manolis Mitsias
Savvina Yiannatou

Hark to the story of Kemal
a young prince of the East
descendant of Sinbad the Sailor
who thought he could change the world.
But bitter is the will of Allah
and dark the souls of men.

In the lands of the East once upon a time
the purse was empty and the water stale.
In Mosul* and Bushehr* on the old coconut tree
the children of the desert now cry bitter tears.

And a young man of an old and royal line
hears the lament and grows near.
the Bedouins** look at him sadly
and he gives them an oath in Allah's name, that times will change.

When the lords heard of the lad's fearlessness
they set out with wolf's teeth and lion's skin
from Tigris*** to Euphrates***, from the earth to the heavens
they hunt for the deserter, to capture him alive.

The horde descends upon him like rabid dogs
and takes him to the Caliph to place the noose [on his neck]
black honey and black milk he drank that morning
before he breathed his last on the gallows.

The Prophet**** awaits before the Gates of Heaven
with two elderly camels and a red horse.
They now go hand in hand and it's cloudy
but the star of Damascus kept them company.

In a month and a year they see Allah before them
and from his high throne he says to the simple Sinbad:
"my beaten smart-aleck, times do not change,
the world always moves on by fire and blades"

Goodnight Kemal, this world will never change.
Goodnight...

 *Cities in Iraq and Iran respectively.
**Desert tribe.
***Rivers in the region of Mesopotamia.
****Muhammad.
   Sinistro © 26-06-2006 @ 15:28
   Annata20
11-03-2023 06:31
Το τραγούδι που αναφέρετε είναι https://gartenofbanban.io το "Κεμάλ" του Μάνου Χατζιδάκι, με στίχους του Νίκου Γκάτσου. Πρώτη εκτέλεση είχε η τραγουδίστρια Αλίκη Καγιαλόγλου στο άλμπουμ της
   selenaoh123
02-02-2023 11:29
Ευχαριστώ για το σχόλιο όλων, κατάλαβα το πρόβλημα https://subwaysurf.io
   Annata20
17-10-2022 11:10
Αφηγηματολογικά και άλλες αναγνώσεις. https://nytwordle.io Από την πολυφωνικότητα του ποιητικού ... KEMAL MUSTAFA. utu . Ο μέγας ρητορικός. τ.Α . 14x21 ... 978-960-02-2221-0
   vynym, Batuhan
18-12-2014 15:02
κεμέρι είναι "kemer" που λέμε για νερό, a.k.a. aqueduct, όχι την ζωνη ή πορτοφολι
   teofteo
09-07-2010 01:36
H leksi "kemeri" stin defteri strofi einai tourkiki kai simainei ydragwgeio, sterna me nero. Ennoei diladi oti i sterna pou eixan gia na pinoun nero itan adeia kai to nero pou eixe apomeinei itan mouxliasmeno. Epomenws as mou epitrapei i diorthwsi stin aggliki metafrasi, opou anti gia "purse", prepei na anagrafei to ortho "cictern".
   νώρακι
26-01-2010 10:55
ena tragoudi pou pragmatika otan to akouw antraxiazw ::blush.::
   jaxlarus, Ι. Λάζος
16-05-2007 15:16
Really great translation, no doubt...
But: Both Mosul and Basra are situated in Iraq.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο