Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
133073 Τραγούδια, 271512 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

I have learned - 2443 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Όλγα Βλαχοπούλου
Μουσική: Τρύφων Κουτσουρέλης
Πρώτη εκτέλεση: Γιώρκας Λούκας

Μου `λεγες τάχα πως θα είναι οι Κυριακές γεμάτες χρώματα
Πως θα `ναι βόλτα η ζωή και θα γυρίζουμε μαζί τα ξημερώματα.
Μου `λεγες θέλω να γελάς θα είμαι δίπλα σου εγώ μη το ξεχνάς
Και `γώ σου μέτρησα αυτά που μου `χες πει
Μα δε θυμόσουνα πια τίποτα εσύ...

Έμαθα κοντά σου έμαθα
μεγάλα λόγια να μη παίρνω σοβαρά
να δίνω μόνο ότι μπορώ όχι πολλά.
Έπεσα για σένα έπεσα
από όσο άντεξα πολύ πιο χαμηλά
και δε με νοιάζει να σε δω άλλη φορά

Μου `λεγες τάχα θα κάνω εγώ για σένα ό,τι πεις
Θα γίνω χάδι το χειμώνα στα χέρια μου να ζεσταθείς, "θα μου σταθείς"
Μου `λεγες ένα δεν αντέχω, εσένα μόνο να μην έχω στη ζωή
Και `γώ σου μέτρησα αυτά που μου `χες πει
Μα δε θυμόσουνα πια τίποτα εσύ...


Lyrics: Olya Vlahopoulou
Music: Tryfon Koutsourelis
First version: Yiorkas Loukas

You were saying that [our] Sundays would supposedly be full of color
That life would be like a [walk in the park] and that we would [be out] together until dawn
You were saying “I want you to laugh, do not forget... I will always be by your side”
And I counted on everything you’ve [ever] said to me
But you [seem to have] forgotten it all...

I have learned [my lesson] by being near you I have learned
Not to take big words seriously
To give only what I can [but] not too much
[And] I fell, for you I fell
Much further down that I could possibly bear
And I don’t even care if I ever see you again

You were supposedly telling me “I would do for you whatever you ask”
Θα γίνω χάδι το χειμώνα στα χέρια μου να ζεσταθείς, "θα μου σταθείς"
“I will turn into a caress in the winter so that you can warm yourself up in my arms”,
That “you would be there for me”
You were saying to me “The one thing I cannot bear is not to have you in my life”
And I counted on everything you’ve [ever] said to me
But you [seem] to have forgotten it all...

 Translation closest to the actual meaning
   akrotiriclub © 07-08-2014 @ 09:37

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο