| Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος
Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος
Άλλες ερμηνείες:
Πάνος Κατσιμίχας & Χάρης Κατσιμίχας
Καλλιόπη Βέτα
Τα πιο ωραία παραμύθια
απ’ όσα μου `χεις διηγηθεί
αχ είν’ εκείνα που μιλούσαν
για τα παιδιά που `χουν χαθεί
αχ είν’ εκείνα που μιλούσαν
για τα παιδιά που `χουν χαθεί.
Για τα παιδιά που χάθηκαν
στο στοιχειωμένο δάσος
στις λίμνες στο βορρά
για τα παιδιά που χάθηκαν
στου δράκου το πηγάδι
στης στρίγκλας τη σπηλιά.
Σε συμμορίες με ζητιάνους
σε αχυρώνες και σ’ αυλές
και σε καράβια του πελάγους
με λαθρεμπόρους πειρατές
και σε καράβια του πελάγους
με λαθρεμπόρους πειρατές.
Για τα παιδιά που τα `συραν
στης Αφρικής τις αγορές
εμπόροι και ληστές
και φοβισμένα κι ορφανά
στη Σμύρνη και στη Βενετιά
τα πιάσαν οι φρουρές.
Ψωμί ζητήσαν του φουρνάρη
λίγο νερό του καφετζή
τα διώχνει ο πρώτος μ’ ένα φτυάρι
κι ο άλλος λύνει το σκυλί
τα διώχνει ο πρώτος μ’ ένα φτυάρι
κι ο άλλος λύνει το σκυλί.
Στις λυπημένες πολιτείες
πέφτει μια κίτρινη βροχή
στο σώμα μου έχω ανατριχίλες
και το `να δόντι μου πονεί
στο σώμα μου έχω ανατριχίλες
και το `να δόντι μου πονεί.
Το γράμμα σου δέκα σελίδες
πάλι η ίδια συμβουλή
μου λες στο σπίτι να γυρίσω
μου λες ν’ αλλάξω πια ζωή
μου λες στο σπίτι να γυρίσω
μου λες ν’ αλλάξω πια ζωή.
Ομίχλη πέφτει στις σκεπές
φεύγουν οι φάτσες σαν σκιές
και τρέμει το κερί
φωτιές ανάβουν στις ακτές
μέσα στ’ αυτιά μου ακούω στριγκλιές
και τρέμω σαν πουλί.
| | Paroles: Dionysis Savvopoulos
Musique: Dionysis Savvopoulos
Première Performance: Dionysis Savvopoulos
Autres interprétations:
Panos Katsimihas & Haris Katsimihas
Kalliopi Veta
Les plus belles histoires
de toutes celles que tu m'as racontées
ce sont celles qui parlaient
des enfants qui se sont perdus
ce sont celles qui parlaient
des enfants qui se sont perdus.
Les enfants qui sont perdus
dans la forêt hantée
dans les ports dans le Nord
les enfants qui se sont perdus
au puit du dragon
à la grotte de la sorcière.
Dans des bandes de mendiants
dans des granges et dans des cours
et dans des navires sur la mer
avec des pirates contrebandiers
et dans des navires sur la mer
με λαθρεμπόρους πειρατές.
Les enfants qu'ont trainés
sur les marchés d'Afrique
des marchands et des bandits
et que, terrifiés et orphelins,
à Smyrne et à Venise
des gardes ont saisi
Ils ont mendié du pain au boulanger
un peu d'eau au cafetier
le premier les chasses avec un pelle
et l'autre a lâché le chien
le premier les chasse avec une pelle
et l'autre a lâché le chien;
Sur les villes désolées
tombe une pluie jaunâtre
je sens des frissons sur ma peau
et une dent me fait souffrir
je sens des frissons sur ma peau
et une dent me fait souffrir.
Ta lettre de dix pages
toujours le même conseil
tu me dis de rentrer à la maison
tu me dis de changer de vie
tu me dis de rentrer à la maison
tu me dis de changer de vie.
Un brouillard tombe sur les toits
les visages s'effacent comme des ombres
la bougie tremble
des feux s'allument sur la côte
dans mon oreille j'entends des cris
et je tremble comme un oiseau.
| |