Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Lamento de Aretusa (Erotócrito, trozo quinto) - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Βιτσέντζος Κορνάρος
Μουσική: Χριστόδουλος Χάλαρης
Πρώτη εκτέλεση: Τάνια Τσανακλίδου

Τα λόγια σου Ρωτόκριτε, φαρμάκιν εβαστούσα
κι ουδ’ όλπιζα κι ανίμενα τ’ αυτιά μου ό,τι σ’ ακούσα.
Και πώς μπορώ να σ’ αρνηθώ κι α θέλω δε μ’ αφήνει
τούτη η καρδιά που εσύ `βαλες σ’ τς’ αγάπης το καμίνι.
Κι αμνόγω σου στον ουρανό, στον ήλιο, στο φεγγάρι,
άλλος ογιά γυναίκα του ποτέ να μη με πάρει.

Και βγάνει από το δαχτύλι της όμορφο δακτυλίδι,
με δάκρυα κι αναστεναγμούς του Ρώκριτου το δίδει.
Λέει του: "Να και βάλε το εις το δεξό σου χέρι,
σημάδι πως ώστε να ζω είσαι δικό μου ταίρι
και μην το βγάλεις από κει ώστε να ζεις και να `σαι,
φόριε το κι όποια στο `δωκε κάμε να της θυμάσαι.
Καλλιά θανάτους εκατό την ώρα θέλω πάρει,
παρά άλλος μόν’ ο Ρώκριτος γυναίκα να με πάρει".


Letras de Canciones: Vitsedzos Kornaros
Música: Hristodoulos Halaris
Primera representaci: Tania Tsanaklidou

Tus palabras, Erotócrito, venenos traían
y ni esperaban ni aguardaban mis oídos lo que oían.
¿Cómo podría negarte? El corazón, aunque yo quiera,
desque lo metiste en horno de amor, no me deja.
Y por los cielos, el sol y la luna te juro
que nunca me esposará otro ninguno.

Y saca de su dedo un anillo muy bonito;
y se lo da a Erotócrito entre lágrimas y suspiros.
Y le dice: toma, llévalo en la mano derecha,
señal de que mientras vivas serás mi pareja.
Y en toda tu vida y existencia no te lo quites,
llévalo y haz por que a quien te lo dio no olvides.
Antes prefiero morir cien muertes en una hora
que otro que no sea Erotócrito me tome por esposa.

 Traduccción con rimas asonantes; pero falta el ritmo del decapentesílabo.
   Avellinou © 30-05-2016 @ 01:07

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο