Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132731 Τραγούδια, 271224 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Я чув - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Σπύρος Γιατράς
Μουσική: Αλέκος Χρυσοβέργης
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Οικονομόπουλος

Άκουσα πως όταν πίνεις αναφέρεις το όνομα μου
άκουσα μες στο πιοτό σου ότι ψάχνεις τα φιλιά μου
άκουσα πως σε πηγαίνουνε στο σπίτι σου στα χέρια
άκουσα στον ουρανό σου ότι σβήσανε τ’ αστέρια

Δεν έχεις φύγει είσαι εδώ
αυτό το ξέρεις και καλύτερα από μένα
δεν έχεις φύγει είσαι εδώ
με ένα φτερό πουλί δεν πέταξε κανένα

Δεν έχεις φύγει είσαι εδώ
αυτό το ξέρεις και καλύτερα από μένα
δεν έχεις φύγει είσαι εδώ
με ένα φτερό πουλί δεν πέταξε κανένα

Άκουσα πως όταν πίνεις αναφέρεις το όνομα μου

Άκουσα πως δεν αφήνεις να σ’ αγγίξει άλλος κανένας
άκουσα πως παραδέχτηκες ότι ήμουνα ο ένας
άκουσα να λες πως είμαι το δικό σου πεπρωμένο
άκουσα πως έχεις πια εγωισμό μαχαιρωμένο

Δεν έχεις φύγει είσαι εδώ
αυτό το ξέρεις και καλύτερα από μένα
δεν έχεις φύγει είσαι εδώ
με ένα φτερό πουλί δεν πέταξε κανένα

Δεν έχεις φύγει είσαι εδώ
αυτό το ξέρεις και καλύτερα από μένα
δεν έχεις φύγει είσαι εδώ
με ένα φτερό πουλί δεν πέταξε κανένα

Άκουσα πως όταν πίνεις αναφέρεις το όνομα μου


Lyrics: Spyros Yiatras
Music: Alekos Hrysoveryis
First version: Nikos Oikonomopoulos

Я чув: за мене ти пила,
мій поцілунок в напоях шукала
Від кожного, хто завітав,
Зірки твої на небі загасали...

А ти ще тут? І не пішла?
Це краще ти за мене знаєш!
І досі ще ти не пішла?
З одним крилом птах не літає!

А ти ще тут? І не пішла?
Це краще ти за мене знаєш!
І досі ще ти не пішла?
З одним крилом птах не літає!

Я чув, що ти за мене випиваєш...

Не проти ти, якщо на тебе зазирають
Упевнитись, що я - той самий...
Почув також, що я - це твоя доля
І егоїзм тобі відрізало назовсім

А ти ще тут? І не пішла?
Це краще ти за мене знаєш!
І досі ще ти не пішла?
З одним крилом птах не літає!

А ти ще тут? І не пішла?
Це краще ти за мене знаєш!
І досі ще ти не пішла?
З одним крилом птах не літає!

Я чув, що ти за мене випиваєш...

 В другому куплеті дослівно не "зазирають", а " доторкаються". В цілому я зробила якомога більш дослівний переклад - більш дослівний, ніж російський. http://www.music-bazaar.com/greek-music/album/861802/AKOUSA/?spartn=NP162435S890WB681A&mbspb=107
   mari zhezhera, NP162435S890WB681A © 30-05-2016 @ 01:31

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο