|  | Στίχοι: Σώτια Τσώτου
 Μουσική: Κώστας Χατζής
 Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Χατζής
 
 Στα παλιά λεωφορεία ο καθένας μια ιστορία,
 είν’ η φτώχεια εισιτήριο κι η ουρά ένα μαρτύριο.
 στην ουρά γίνονται φίλοι μοδιστρούλες κι υπάλληλοι,
 οικοδόμοι και ραφτάδες, μόρτες και πορτοφολάδες.
 
 Πρόσωπα χλωμά σαν άστρα, σαν λουλούδια μαραμένα,
 που τα κόψαν απ’ τη γλάστρα και τα στέλνουν `δω κι εκεί,
 χέρια βρωμικα και τίμια που αν δεν ξέρουνε να γράφουν,
 δώδεκα πανεπιστήμια έχουν βγάλει στη ζωή.
 
 Στα παλιά λεωφορεία στριμωξίδι, φασαρία,
 και πικρή φιλοσοφία για την άδικη ζωή,
 μοιάζει, φίλε, αυτός ο κόσμος με παλιό λεωφορείο
 κι οι ανθρώποι ένα φορτίο που το σέρνει εδώ κι εκεί.
 
 Δύσκολο, πικρό ταξίδι, φασαρία, στριμωξίδι,
 ποιος, στ’ αλήθεια, θα μπορέσει τ’ αλλουνού να φάει τη θέση,
 τούτη η θέση είναι δική μου, ο χαμός σου είναι η ζωή μου,
 η ζωή σου ο θάνατός μου στο λεωφορείο του κόσμου.
 
 Δε σ’ αντέχω άλλο κόσμε, μ’ έχεις δέσει και με σέρνεις,
 μια χαμογελάς, με δέρνεις με το γέλιο, με το δάκρυ,
 δε σ’ αντέχω άλλο κόσμε, σ’ έχω πιει, σ’ έχω χορτάσει
 και η πίκρα σου έχει φτάσει μέχρι των χειλιών την άκρη.
 
 Δε σ’ αντέχω άλλο κόσμε, πίκρα πίκρα σε μαζεύω,
 δε σ’ αντέχω άλλο κόσμε, κάνε στάση να κατέβω.
 
 
 |  | Text: Sotia Tsotou
 Musik: Kostas Hatzis
 Uraufführung: Kostas Hatzis
 
 In den alten Omnibussen ist ein jeder eine Geschichte
 die Armut ist der Fahrschein und das Anstehen eine Qual
 beim Anstehen befreunden sich Näherinnen und Angestellte
 Bauarbeiter und Schneider, Gauner und Taschendiebe.
 
 Gesichter bleich wie Sterne, wie verwelkte Blumen
 die sie aus den Blumentöpfen abgeschnitten haben und hier und dorthin schicken
 schmutzige und ehrbare Hände, die vielleicht nicht schreiben können
 doch zwölf Universitäten in ihrem Leben absolviert haben.
 
 In den alten Omnibussen Gedränge und Tumulte
 und bitteres Philosophieren über das ungerechte Leben
 es gleicht, mein Freund, diese Welt einem alten Omnibus
 und die Menschen eine Fracht, die er hin und her befördert.
 
 Eine schwierige, bittere Fahrt, Tumulte und Gedränge
 tatsächlich, wer könnte dem anderen den Platz streitig machen,
 dies ist mein Platz, dein Tod ist mein Leben,
 dein Leben ist mein Tod in dem Omnibus der Welt.
 
 Ich halte dich nicht länger aus, Welt, du hast mich gefesselt und schleppst mich mit
 einmal lächelst du, dann schlägst du mich lachend, mit Tränen,
 ich halte dich nicht länger aus, Welt, ich habe dich aufgesogen, ich habe dich satt
 und die Bitternis ist bis an den Rand meiner Lippen angestiegen.
 
 Ich halte dich nicht länger aus, Welt, Bitterkeit um Bitterkeit erfahre ich
 ich halte dich nicht länger aus, Welt, halt an, ich steige aus.
 
 
 |  |