Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132752 Τραγούδια, 271248 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Le billet - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γεράσιμος Ευαγγελάτος
Μουσική: Νίκος Αντύπας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Ήμουνα δώδεκα χρονών,
γέννημα θρέμμα των καιρών
Ότι είχα σκάσει απ’ τ’ αυγό
κι είπα στη μάνα μου θα βγω
Να δω τον κόσμο...

Έκλεισα τα δεκαοχτώ,
παράτησα το πατρικό.
Φίλους δεν είχα να σκεφτώ,
ξεμπέρδεψα με το στρατό
Και πήρα δρόμο...

Έβγαλα εισιτήριο μακρύ ταξίδι ξεκινά.
Κανείς δε φεύγει αληθινά, αν ότι τον πονά δεν το ξεχάσει.
Τρένο η ψυχή μυστήριο δεν κάνει στάση πουθενά,
Περνάει απάτητα βουνά ζητώντας μια γωνιά να ξαποστάσει...

Ως τα τριάντα είχα βρει
το βήμα μου μες τη ζωή
Ένιωσα λίγη σιγουριά,
μα κάτι μ’έτρωγε βαθιά
Να συνεχίσω...

Πέρασα πόλεις και χωριά,
γνώρισα ανθρώπους και θεριά.
Γίναν τα χρόνια μου βαριά,
μα δε μου πήγαινε καρδιά
Να κάνω πίσω...

Έβγαλα εισιτήριο μακρύ ταξίδι ξεκινά.
Κανείς δε φεύγει αληθινά, αν ότι τον πονά δεν το ξεχάσει.
Τρένο η ψυχή μυστήριο δεν κάνει στάση πουθενά.
Περνάει απάτητα βουνά ζητώντας μια γωνιά να ξαποστάσει...


Paroles: Yerasimos Efangelatos
Musique: Nikos Adypas
Première Performance: Yioryos Dalaras

J’avais 12 ans
J’étais bien né pour cette époque
Je suis sorti de l’oeuf
Et j’ai dit à ma mère : je sortirai
Pour voir le monde

Je viens d’avoir 18 ans
J’ai quitté la maison paternelle
Je n’avais pas d’amis à qui penser
J’en ai terminé avec l’armée
Et je suis parti

J’ai pris un billet pour commencer un long voyage
Personne ne part véritablement, si ça lui fait mal, il ne l’oublie pas
L’âme comme un train mystère ne s’arrête nulle part
Et passe par des montagnes inaccessibles en demandant un coin pour se reposer

Jusqu’à trente ans j’avais trouvé
Le rythme de la vie
Je ressentais une certaine certitude
Mais quelque chose m’a profondément rongé
Pour continuer

J’ai traversé des villes et villages
J’ai rencontré des hommes et des bêtes
Mes années sont devenues pesantes
Mais le cœur ne me disait pas
De revenir en arrière

J’ai pris un billet pour commencer un long voyage
Personne ne part véritablement, si ça lui fait mal, il ne l’oublie pas
L’âme comme un train mystère ne s’arrête nulle part
Et passe par des montagnes inaccessibles en demandant un coin pour se reposer

 Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque
   www.projethomere.com © 23-11-2014 @ 17:13

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο