|
| Había plantado un corazón - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες:
Μαίρη Λίντα
Δήμητρα Γαλάνη
Γιώργος Μούτσιος
Μανώλης Μητσιάς
Με τ’ αστεράκι της αυγής
στο παραθύρι σου σαν βγεις
κι αν δεις καράβι του νοτιά
να ’ρχεται από την ξενιτιά
στείλε με τ’ άσπρα σου πουλιά
γλυκά φιλιά.
Με τ’ αστεράκι της αυγής
στο παραθύρι σου σαν βγεις
κι αν δεις καράβι του νοτιά
να `ρχεται από την ξενιτιά
στείλε με τ’ άσπρα σου πουλιά
χίλια γλυκά φιλιά.
Είχα φυτέψει μια καρδιά
στου χωρισμού την αμμουδιά
μα τώρα που `ρθα να σε βρω
με δαχτυλίδι και σταυρό
γίνε το φως μου και του κόσμου η ξαστεριά
κι απ’ το παλιό μας το κρασί
δώσ’ μου να πιω και πιες κι εσύ
να μείνω αγάπη μου για πάντα στην πικρή στεριά.
| | Letras de Canciones: Nikos Ykatsos
Música: Mikis Theodorakis
Primera representaci: Yriyoris Bithikotsis
Otras presentaciones:
Mairi Lida
Dimitra Yalani
Yioryos Moutsios
Manolis Mitsias
Asomate a la ventana
con el lucero del alba
y si ves barco del Sur
venir del extranjero,
mándame con tus pájaros blancos
dulces besos.
Asomate a la ventana
con el lucero del alba
y si ves barco del Sur
venir del extranjero,
mándame con tus pájaros blancos
mil dulces besos.
Había plantado un corazón
en los arenales de la separación;
pero ahora que he venido a encontrarte
con anillo y cruz,
conviértete en mi luz y en noche estrellada para el mundo;
y dame de nuestro viejo vino
que lo bebamos tú y yo;
y me quede para siempre en esta amarga tierra firme.
| | Avellinou © 07-07-2016 @ 13:08 |
Avellinou 01-10-2021 22:47 | El poema de Gastos publicado dice να βγεις, creo que también se canta así, de modo que mi traducción se ajusta a eso. Con σαν βγεις sería "cuando te asomes" |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|