|
| abril mío - 2442 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Μίκης Θεοδωράκης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες:
Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου
Απρίλη μου, Απρίλη μου ξανθέ
και Μάη μυρωδάτε, καρδιά μου πώς αντέ
Καρδιά μου πώς, καρδιά μου πώς αντέχεις
μέσα στην τόση αγάπη και στις τόσες ομορφιές
Γιομίζ’ η γειτονιά τραγούδια και φιλιά
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ
Την κοπελιά μου τη λένε Λενιώ, μα το `χω μυστικό
Αστέρι μου, αστέρι μου χλωμό
του φεγγαριού αχτίδα στο γαϊτανόφρυδο
Στο γαϊτανο , στο γαϊτανοφρυδό σου
κρεμάστηκε η καρδιά μου σαν το πουλάκι στο ξόβεργο
Γιομίζ’ η γειτονιά...
Λουλούδι μου, λουλούδι μυριστό
και ρόδο μυρωδάτο, στη μάνα σου θα `ρθω
στη μάνα σου, στη μάνα σου θα `ρθω
να πάρω την ευχή της και το ταίρι που αγαπώ
Γιομίζ’ η γειτονιά...
| | Letras de Canciones: Mikis Theodorakis
Música: Mikis Theodorakis
Primera representaci: Yriyoris Bithikotsis
Otras presentaciones:
Horodia Terpsihoris Papastefanou
Abril mío, abril mío rubio,
y mayo oloroso, ¿cómo aguan-[ ]
corazón mío, cómo aguantas
entre tanto amor y tantas bellezas?
Se llena el vecindario de canciones y besos.
¡Mi chica se llama Lenió!
¡Mi chica se llama Lenió!
¡Mi chica se llama Lenió!
Pero lo guardo secreto.
Estrella mía, estrella mía pálida,
rayo de luna en la ceja de cordel,
en tus ce--[ ], en tus cejas de cordel,
se quedó prendido mi corazón cual pajarillo en la pez.
Se llena el vecindario...
Flor, flor mía, flor fragante,
y rosa olorosa, iré a tu madre,
a tu madre, a tu madre iré;
para que me dé su bendición y a la esposa que amo.
Se llena el vecindario...
| | | Lenió y su diminutivo Lenaki son formas familiares de Eleni (Elena).
Las canciones tradicionales suelen llamar a las chicas guapas λυγερές (cimbreantes, juncales) y afirmar que sus cejas son tan hermosas como las trencillas de seda que adornaban las mangas y el dobladillo de la falda en el traje popular. Esto último lo expresan con una sola palabra compuesta de γαïτάνι (ese cordel) y φρύδι (ceja): γαïτανόφρυδο que en la canción he traducido, ¿demasiado literalmente? como "ceja de cordel", entiéndase "dibujada, arqueada"...o cómo quiera hayan de ser bonitas unas cejas. | Avellinou © 07-07-2016 @ 11:27 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|