|
| Donne-moi un jour véritable - 2445 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Οδυσσέας Ιωάννου
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Κότσιρας
Δωσ’ μου μια μέρα αληθινή
μες στην ψευτιά και τη ντροπή,
χίλιες μια νύχτες με μεθάς,
κλειστά χαρτιά μη μου κρατάς.
Τα όνειρά μας παίξαμε,
στον κόσμο δε χωρέσαμε,
ψύχραιμοι τώρα και ταπί
ας βρούμε την Ανατολή.
Κάνε να βγει ξανά ο ήλιος το πρωί,
κάνε ν’ αντέξουμε άλλη μια στροφή.
Για πόσο θα `ναι ακόμα οι δρόμοι ανοιχτοί
που τελειώνει η στιγμή.
Κι αν η αγάπη πέρασε
κι αν η ζωή μας γέλασε,
εγώ είμαι εδώ και μη μου σκάς
θα γίνω κλόουν να γελάς.
Της νύχτας μου βασίλισσα
τα χρόνια μου ξεφτίλισα
μες στην φευτιά και στη ντροπή
δώσ’ μου μια μέρα αληθινή.
Κάνε να βγει ξανά ο ήλιος το πρωί.......
Δωσ’ μου μια μέρα αληθινή
τι πάει χαμένο και τι ζει,
πού θα `μαι αύριο αδιαφορώ,
το εδώ και τώρα σου ζητώ.
Οι απαντήσεις λιώσανε
και οι σοφοί τελειώσανε,
σε μια παράλογη εποχή
η λογική μου είσαι εσύ.
| | Paroles: Odysseas Ioannou
Musique: Thanos Mikroutsikos
Première Performance: Yiannis Kotsiras
Donne-moi un jour véritable
Au milieu du mensonge et de la honte
Mille et une nuits tu m'enivres
Pour lire dans mes cartes
Nous avons joué nos rêves
Nous ne sommes pas entrés dans le monde
Maintenant calmes et sans le sou
Tentons de trouver le lever du soleil
Pourvu que le soleil se lève encore le matin
Pourvu que nous supportions une autre époque
Combien de temps encore y aura t-il des routes ouvertes
Où l'instant prend fin
Et si l'amour est passé
Si la vie s'est moquée de nous
Moi je suis là, ne me brise pas
Pour faire de moi un clown et te moquer
Reine des mes nuits
Je me suis humilié des années
Dans le mensonge et la honte
Donne-moi un jour véritable
Pourvu que le soleil se lève encore le matin.......
Donne-moi un jour véritable
ce qui se perd et ce qui vit
Où je serai demain indifférent
Je te le demande ici et maintenant
Les réponses se sont usées
Et les sages ont disparu
Dans une époque absurde
Ma logique c'est toi
| | | Αυτή η μετάφραση είναι προϊόν συλλογικής εργασίας από τη διαδικτυακή πύλη projethomere.com με τη συμβολή, ειδικά για τα τραγούδια του Χατζηδάκη της « Portokalimu » και του « Pavlos ».
Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque avec la contribution particulière pour les chansons de Hadjidakis de « portokalimu » et « Pavlos » | www.projethomere.com © 25-07-2016 @ 22:34 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|