| Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Νίκος Δημητράτος
Γιώργος Νταλάρας
Μια μέρα θα το γράψει η ιστορία
που έδιωξε απ’ την Αθήνα τα θηρία
που έδιωξε βασιλείς και βουλευτάδες
τους ψευταράδες και τους μασκαράδες
Και στην άμυνα εκεί όλοι οι αξιωματικοί
πολεμάει κι ο Βενιζέλος
που αυτός θα φέρει τέλος
και ο κάθε πατριώτης θα μας φέρουν την ισότης
Η Παναγιά που στέκει στο πλευρό μας
δείχνει το δρόμο στο νέο στρατηγό μας
τον ήρωα της εθνικής αμύνης
που πολεμάει και διώχνει τους εχθρούς
Της αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά
και του δώσαν τα βρακιά του
για να πάει στη δουλειά του
τον περίδρομο να τρώει με το ξένο του το σόι
Έλα να δεις σπαθιά και γιαταγάνια
που βγάζουν φλόγες και φτάνουν στα ουράνια
εκεί ψηλά ψηλά στα σύνορά μας
τρέχει ποτάμι το αίμα του εχθρού
Της αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά
της αμύνης το καπέλο έφερε το Βενιζέλο
της αμύνης το σκουφάκι
έφερε το Λευτεράκη
| | Tekst: Paradosiako
Muziek: Paradosiako
Andere optredens: ."\n"Nikos Dimitratos
Yioryos Dalaras
Op een dag wordt het verhaal geschreven
dat hij de beesten uit Athene verdreef,
dat hij de koning en de kamerleden verdreef,
de leugenaars en de schoften.
Daar in het verzet vechten alle officieren
en vecht ook Venizelos;
hij maakt er een eind aan
en elke patriot brengt ons de gelijkheid.
De Maagd Maria, die aan onze kant staat,
wijst de weg aan onze nieuwe veldheer,
de held van het nationaal verzet
die vecht en de vijanden verdrijft.
De kerels van het verzet verdreven de koning
en gaven hem zijn broek
om te gaan werken
en zich ziek te eten met zijn uitheemse verwanten.
Kom kijken naar zwaarden en jatagans* ,
er komen vlammen uit tot aan de hemel;
daar boven hoog aan onze grenzen
loopt een rivier, het bloed van de vijand.
De kerels van het verzet verdreven de Koning;
de hoed van het verzet bracht (ons) Venizelos,
het mutsje van het verzet
bracht (ons) Lefterakis*.
| |