Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Préveza - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Κώστας Καρυωτάκης
Μουσική: Γιάννης Γλέζος
Πρώτη εκτέλεση: Θανάσης Γκαϊφύλλιας

Άλλες ερμηνείες:
Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Θάνατος είναι οι κάργιες
που χτυπιούνται στους μαύρους τοίχους και τα κεραμίδια,
θάνατος οι γυναίκες που αγαπιούνται
καθώς να καθαρίζανε κρεμμύδια.

Θάνατος οι λεροί κι ασήμαντοι δρόμοι,
με τα λαμπρά μεγάλα ονόματά τους,
ο ελαιώνας πίσω η θάλασσα κι ακόμη
ο ήλιος θάνατος μες στους θανάτους.

Θάνατος ο αστυνόμος που διπλώνει
για να ζυγίσει μια ελλειπή μερίδα,
θάνατος τα ζουμπούλια στο μπαλκόνι
κι ο δάσκαλος με την εφημερίδα.

Βάσις φρουρά εξηκονταρχία Πρεβέζης.
Την Κυριακή θ’ ακούσουμε τη μπάντα.
Επήρα ένα βιβλιάριο τραπέζης,
πρώτη κατάθεσης δραχμαί τριάντα.

Περπατώντας αργά στην προκυμαία
"Υπάρχω" λες κι ύστερα "Δεν υπάρχεις".
Φτάνει το πλοίο υψωμένη σημαία.
Ίσως έρχεται ο κύριος νομάρχης.

Αν τουλάχιστον, μέσα στους ανθρώπους
ένας πέθαινε από αηδία...
Σιωπηλοί, θλιμμένοι, με σεμνούς τρόπους,
θα διασκεδάζαμε όλοι στην κηδεία


Letras de Canciones: Kostas Karyotakis
Música: Yiannis Ylezos
Primera representaci: Thanasis Ykaifyllias

Otras presentaciones:
Vasilis Papakonstadinou

Son una peste las grajillas
golpeándose contra los muros negros y las tejas.
Y una peste, las mujeres,
que se dejan amar como si pelaran cebollas.

Un horror, las calles sucias e insignificantes
con sus grandes nombres ilustres;
y el olivar, y, detrás, el mar;
y hasta el sol, horror de horrores.

Un asco, el inspector que envuelve,
para pesarla, una ración "insuficiente".
Infumables los jacintos en el balcón,
y el maestro con el periódico.

Base, guarnición y comandancia de Préveza
El domingo vamos a oír a la banda.
Obtuve una libreta bancaria el lunes,
primer depósito, treinta dracmas.

Caminando despacio por el muelle,
"¿existo?", dices, y después:"¡no existes!".
Llega un barco. Izada la bandera.
¿Será el Prefecto?

Si al menos de entre esas gentes
se muriera alguno de asco...
los demás, callados, tristes y respetuosos
nos divertiríamos en el funeral.

 Cambio un poco la traducción española que ya existía en stixoi. Para algunas dificultades como la del "diplonei" y la de "stimeni semaia" utilizo las notas que escribe G. P. Savidis en su edición (ed. Hermes ) quien las resuelve utilizando la correspondencia que el poeta Kostas Karyotakis mantenía con un primo suyo, publicada en la revista NEA HESTIA.
   Avellinou © 25-04-2017 @ 18:40
   Avellinou
20-09-2018 15:27
Un amigo griego que habla español tan bién o mejor que yo opina que en esta traducción se echa de menos la muerte, que sale un montón de veces en el original. La traducción de Helena ha conservado todas esas muertes traducidas literalmente. Yo las quité; porque la muerte en español, cuando no aparece en sentido literal, puede significar algo muy bueno (algo que "está de muerte", o "para morirse"). Sin embargo, no estoy nada seguro de cómo queda mejor.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο