|  | Στίχοι: Ευτυχία Παπαγιαννοπούλου
 Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
 Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης     Φωνητικά: Απόστολος Καλδάρας & Καίτη Γλέρη
 
 Άλλες ερμηνείες:
 Πάνος Γαβαλάς
 Δημήτρης Μητροπάνος
 
 Μου σπάσανε τον μπαγλαμά
 κάτι παλιόμαγκες εψές αργά.
 Τον σπάσανε και φύγανε,
 τα τέλια μ’ απομείνανε.
 
 Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
 μου ’διωχνε τον πόνο,
 ντρίγκι ντρίγκι,
 και κυλούσε η παλιοζωή.
 
 Τον είχα σαν μικρό παιδί
 και βασιλιά μες στο τσαρδί.
 Αυτός με παρηγόραγε,
 αυτός με καταλάβαινε.
 
 Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
 μου ’διωχνε τον πόνο,
 ντρίγκι ντρίγκι,
 και κυλούσε η παλιοζωή.
 
 Με τις γλυκές του τις πενιές
 μου γιάτρευε πολλές πληγές.
 Τώρα στο έρμο μου τσαρδί,
 αχ ποιος θα με παρηγορεί;
 
 Ντρίγκι ντρίγκι, ντρίγκι ντρίγκι,
 μου ’διωχνε τον πόνο,
 ντρίγκι ντρίγκι,
 και κυλούσε η παλιοζωή.
 
 
 |  | Text: Eftyhia Papayiannopoulou
 Musik: Apostolos Kaldaras
 Uraufführung: Yriyoris Bithikotsis     Fonitika: Apostolos Kaldaras & Kaiti Yleri
 
 Weitere Aufführungen:
 Panos Yavalas
 Dimitris Mitropanos
 
 Ein paar Mistkerle haben gestern Nacht
 mir mein Baglama kaputt gemacht.
 Haben es zerschlagen und sich abgesetzt,
 nur noch die Saiten habe ich jetzt.
 
 Driggi driggi, driggi driggi,
 es hat mir den Schmerz vertrieben
 driggi driggi,
 und das verfluchte Leben ging weiter.
 
 Ich hatte es wie ein kleines Kind
 und einen König in meiner Hütte.
 Es hat mir Trost gespendet,
 es hatte für mich Verständnis.
 
 Driggi driggi, driggi driggi,
 es hat mir den Schmerz vertrieben
 driggi driggi,
 und das verfluchte Leben ging weiter.
 
 Mit seinen lieblichen Saitenklängen
 hat es mir viele Wunden geheilt.
 Jetzt habe ich in meiner armen Hütte
 niemanden mehr der mich tröstet.
 
 Driggi driggi, driggi driggi,
 es hat mir den Schmerz vertrieben
 driggi driggi,
 und das verfluchte Leben ging weiter.
 
 
 |  |