Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
133040 Τραγούδια, 271481 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Reyerta - 2442 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Federico Garcia Lorca
Μουσική: Γιάννης Γλέζος
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Δημητριάδη

Απόδοση στίχων από Οδυσσέα Ελύτη.

Καταμεσίς στη ρεματιά
λάμπουνε τα μαχαίρια,
ωσάν τα ψάρια αστραφτερά
που κανείς δεν τα προφταίνει.

Μέσα στις άγριες πρασινάδες
ανεβαίνουν με το πλάι
πάνω σε αψηλές φοράδες.
Άγγελοι μαύροι έφερναν
μέσα στο φως το αγριωπό
μαντίλες και χιονόνερο.

Ο Χουάν Αντόνιο στην πλαγιά
πέφτει με μια λαβωματιά,
έχει ανεμώνες στο πλευρό
και ρόδι έχει στον κρόταφο.

Κατάκοπο απ’ τις φωνές τ’ απόβραδο
μες στις συκές σωριάζεται λιπόθυμο
κι οι μαύροι άγγελοι ολοένα
με τα μεγάλα τους φτερά,
πετούσανε στο λιόγερμα.


Letras de Canciones: Federico Garcia Lorca
Música: Yiannis Ylezos
Primera representaci: Maria Dimitriadi

Versos de F. G. Lorca

En la mitad del barranco
las navajas de Albacete,
bellas de sangre contraria,
relucen como los peces.

Una dura luz de naipe
recorta en el agrio verde
caballos enfurecidos
y perfiles de jinetes.
Ángeles negros traían
pañuelos y agua de nieve.

Juan Antonio el de Montilla
rueda muerto la pendiente,
su cuerpo lleno de lirios
y una granada en las sienes.

La tarde loca de higueras
cae desmayada en los muslos
heridos de los jinetes.
Y ángeles negros volaban
por el aire del poniente.

 Elytis' version is quite shorter than the original poem. I have copied it in the commentaries to the greek text. The third verse "bellas de sangre contraria" is missing. Elytis rendered και το αιμα τα ομορφαίνει placing it after που κανεις δεν τα προφταινει (this last verse does not exist in spanish but is neccesary for the rime in greek).
   Avellinou © 03-12-2016 @ 12:57

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο