|
| Los Mozos de Monleón - 2441 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Federico Garcia Lorca
Μουσική: Νίκος Μαμαγκάκης
Πρώτη εκτέλεση: Νένα Βενετσάνου
Τα παιδιά του Μονλεόν
νύχτα σπείραν τα χωράφια
αϊ αϊ
νύχτα σπείραν τα χωράφια.
Το πρωί καλοντυμένα
ξεκινάν για την αρένα
αϊ αϊ
ξεκινάν για την αρένα.
Μόνο το παιδί της χήρας
ήταν γιος μιας άλλης μοίρας
αϊ αϊ
ήταν γιος μιας άλλης μοίρας.
Κι έψαχνε προτού χαράξει
ρούχα για να βρει ν’ αλλάξει
αϊ αϊ
ρούχα για να βρει ν’ αλλάξει.
Όταν θα σμίξεις με το χάρο
πες να σε φέρουν σ’ ένα κάρο
με κρεμασμένο το σομπρέρο
στης άδειας σου καρδιάς το μέρος.
Έτσι είπε η χήρα και τ’ αγόρια
μαζί τραβούνε και όχι χώρια
για να ανταμώσουνε τον ταύρο
τον κολασμένο και τον μαύρο.
Μεσοδρομίς σ’ ένα λιθάρι
βλέπουν ορθό τον γελαδάρη.
Παιδιά τους λέει φυλαχτείτε
με τέτοιον ταύρο μη μπλεχτείτε
εγώ τον έχω μεγαλώσει
είναι κακός, θα σας σκοτώσει.
| | Letras de Canciones: Federico Garcia Lorca
Música: Nikos Mamaykakis
Primera representaci: Nena Venetsanou
Los mozos de Monleón
se fueron a arar temprano,
para ir a la corrida
y remudar con despacio.
Al hijo de la veñuga
el remudo no le han dado.
-Al toro tengo de ir
manque vaya de prestado.
-Permita Dios, si lo encuentras,
que te traigan en un carro.
Las albarcas y el sombrero
de los siniestros colgando..
Se cogen los garrochones,
se van las navas abajo,
preguntando por el toro:
el toro ya está encerrado .
A la mitad del camino
al mayoral se encontraron.
Muchachos que vais al toro,
mirad que el toro es muy malo,
que la leche que mamó
se la di yo por mi mano.
Se presentan en la plaza
cuatro mozos muy gallardos.
Manuel Sánchez llamó al toro;
¡nunca lo hubiera llamado!:
por el pico de una albarca
toda la plaza arrastrando.
Cuando el toro lo dejó,
ya lo ha dejado sangrando.
| | | This is a folk song from Salamanca which Federico G. Lorca picked up from the recollection published by Alvaro Ledesma. F. G. Lorca harmonized and recorded it with la Argentinita in 1931. You can hear this old recording here
http://www.federicogarcialorca.net/cancionero_popular/los_mozos_de_monleon.mp3
The text is much longer than the greek version which only covers the beginning of the story. You can read the whole of it here http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.php?ID=1595.
Below I copy a number of the original verses corresponding to the number in the greek translation, without any atemp to render the sense. The verses that are missing are:
-Amigos, que yo me muero;
amigos, yo estoy muy malo;
tres pañuelos tengo dentro
y este que meto son cuatro.
-Que llamen al confesor
pa que venga a confesarlo
Cuando el confesor llegaba,
Manuel Sánchez ha expirado.
Al rico de Monleón
le piden los bueis y el carro,
Aquí tenéis vuestro hijo,
como lo habéis demandado. | Avellinou © 04-12-2016 @ 12:45 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|