|
| Vannacht ben je hier niet - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Δημήτρης Πάτσιος
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Απόψε λείπεις από `δω
κι η μοναξιά με γυροφέρνει,
σκέφτομαι που `σουνα εδώ
και ύπνος τώρα δε με παίρνει.
Θυμάμαι τις καλές στιγμές
που `σουνα πλάι μου κοντά μου,
θυμάμαι όμως και να λες
πως δε χτυπά πια η καρδιά μου.
Απόψε λείπεις από `δω
κι εγώ μονάχη μου μιλάω,
να καταλάβω δεν μπορώ
γιατί ακόμα σε ζητάω.
Απόψε λείπεις από `δω,
κάπου αλλού ίσως και να `σαι.
Μονάχα ένα θα σου πω:
θα μετανιώσεις, να θυμάσαι.
Απόψε λείπεις από `δω.
Απόψε λείπεις από `δω
και το μυαλό με παρασέρνει
μες στο δικό σου ωκεανό,
εσύ το κύμα που με δέρνει.
Θυμάμαι χρόνια πιο παλιά,
βράδια του έρωτα δικά μας,
θυμάμαι όμως τη φωτιά
που άναψες στα όνειρά μας.
| | Tekst: Dimitris Patsios
Muziek: Nikos Karvelas
Eerste optreden: Anna Vissi
Vannacht ben je hier niet
En de eenzaamheid omringt me
Ik denk weer aan toen je hier was
En ik wordt slaperig.
Ik herinner me de goede momenten
Dat je hier naast me, dichtbij me was
Maar ik herinner me ook dat je zei
Dat mijn hart niet meer klopte
Vannacht ben je hier niet
En ik praat tegen mezelf
Ik kan er niks aan doen
Want ik blijf toch met jou bezig
Vannacht ben je hier niet
Je bent misschien bij iemand anders
En als dat zo is, zal ik je zeggen:
Je zult er spijt van krijgen, je zult je ons herinneren
Vannacht ben je hier niet
Vannacht ben je hier niet
En mijn gedachten drijven in
Jouw oceaan
Jij bent de golf die me omver werpt
Ik herinner me het voorgaand jaar
Onze avonden vol liefde
Maar ik herinner me ook het vuur
Waarmee jij onze dromen in brand stak
| | | Dit is geen supergoede vertaling, maar in ieder geval beter dan de andere nederlandse "vertaling". Die gaat helemaal nergens over en is gewoon met een vertaal machine gedaan zonder enige poging om er goed Nederlands van te maken. Dus hier is op zijn minst een begrijpelijke vertaling, hoewel sommige zinnen beter kunnen. | Orione © 08-12-2006 @ 08:24 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|