Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Soneto - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Χρήστος Γκάρτζος
Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Ψαριανός

Δέσε την καρδιά σου στην δική μου
φως να πλημμυρίσουν τα σκοτάδια.
Γείρε, αγαπημένη μου, ακριβή μου,
έστρωσα σεντόνι μας τα χάδια.

Κι αν μας ρωτήσουν οι ουρανοί
ποιοι είμαστε, πού πάμε,
δύο κορμιά με μια φωνή,
θα πουν, στην ήλιο πάμε.

Δέσε με στον χτύπο της καρδιάς σου
ώσπου να χαράξει η φρέσκια μέρα,
κι άσε μου στο στόμα τα φιλιά σου
που μυρίζουν άνοιξης αγέρα.

Κι αν μας ρωτήσουν οι ουρανοί
ποιοι είμαστε, πού πάμε,
δύο κορμιά με μια φωνή,
θα πουν, στην ήλιο πάμε.


Letras de Canciones: Lefteris Papadopoulos
Música: Hristos Ykartzos
Primera representaci: Dimitris Psarianos

De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas
como un doble tambor combatiendo en el bosque
contra el espeso muro de las hojas mojadas.

Nocturna travesía, brasa negra del sueño
interceptando el hilo de las uvas terrestres
con la puntualidad de un tren descabellado
que sombra y piedras frías sin cesar arrastrara.

Por eso, amor, amárrame el movimiento puro,
a la tenacidad que en tu pecho golpea
con las alas de un cisne sumergido,

para que a las preguntas estrelladas del cielo
responda nuestro sueño con una sola llave,
con una sola puerta cerrada por la sombra.

 Μοναχα τρεις στιχοι ισοδυναμουν καπως με το πρωτότυπο στην ελληνική απόδοση (αν μπορεί να θεορείται πραγαματι απόδοση), οι εξης


De noche, amada, amarra tu corazón al mío
y que ellos en el sueño derroten las tinieblas

para que a las preguntas estrelladas del cielo


Estos tres versos son los únicos a los que encuentro cierta correspondencia en griego.
   Avellinou © 06-10-2018 @ 17:14

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο