Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132752 Τραγούδια, 271249 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Por la orilla del mar - 2436 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Σπύρος Κορώνης
Μάρκος Φίλανδρος
Νίκος Ντάσης & Γεράσιμος Βλατσέας & Τάκης Ζούγρας & Τίμος Μαρμαράς & Κώστας Παράσχης
Αλίκη Καγιαλόγλου
Νανά Μούσχουρη

Ας χαμηλώ ας χαμηλώναν τα βουνά
να `βλεπα το να `βλεπα το Μπουρνόβα
να `βλεπα την αγάπη μου
τι άλλο θέλω ακόμα

Γιαλό γιαλό πηγαίναμε
κι όλο για σένα λέγαμε
γιαλό να πας γιαλό να `ρθείς
τα λόγια μου να θυμηθείς

Εις τον αφρό εις τον αφρό της θάλασσας
η αγάπη μου η αγάπη μου κοιμάται
παρακαλώ σας κύματα
μη μου την εξυπνάτε

Να `ταν η θά να `ταν η θάλασσα κρασί
και τα βουνά και τα βουνά μεζέδες
κι οι βάρκες κρασοπότηρα
να πίνουν οι γλεντζέδες

Κεφαλονί Κεφαλονίτικος παπάς
διαβάζει με διαβάζει με σοφία
τα δώδεκα Ευαγγέλια
τα βγάζει δεκατρία


Letras de Canciones: Paradosiako
Música: Paradosiako
Otras presentaciones: ."\n"Spyros Koronis
Markos Filandros
Nikos Dasis & Yerasimos Vlatseas & Takis Zouyras & Timos Marmaras & Kostas Parashis
Aliki Kayialoylou
Nana Moushouri

Ojalá men- ojalá menguaran las montañas
para que pudiera ver Burnovas;
si pudiera ver a a mi amor,
qué más iba a querer.

Ibamos por la orilla del mar
y hablábamos sin parar de ti.
Vayas al mar, vuelvas del mar,
recuerda siempre mis palabras.

En la espu- en la espuma del mar
mi amor mi amor duerme
os ruego, olas,
no me la despertéis.

Ojala fuera el mar vino;
y las barca, copas;
y las montañas, tapas;
para que bebieran los juergistas.

Cura cura de Cefalonia
lee muy lee muy sabiamente:
los doce evangelios
los convierte en trece.

 El orden de las estrofas cambia de unas versiones a otras. A juzgar por lo que se oye en youtube lo más habitual es como lo canta Αλίκη Καγιαλόγλου: 1 "στον αφρό..." 2΄ refrán (γιαλό γιαλό) 3 "Να ήταν η θάλασσα..." 4΄ ρεφραιν Ε΄Να χαμηλώ..." 5΄ ρεφραιν.

Además la cuarta estrofa suele cantarse así:

Να χαμηλω- να χαμηλώναν τα βουνά (Ojalá baja- ojalá bajaran las montañas)
να 'βλεπα το Λεβάντε (para que pudiera ver el Levante)
να΄βλεπα την Κεφαλονιά (para que viera a Cefalonia)
και το ωραιο Τζαάντε. (y a la hermosa Zande).


Los sitios que aparecen son de las islas jónicas del suroeste de Grecia; se inculyen en "Levante" por haber tomado el griego la palabra del veneciano.
   Avellinou © 11-09-2018 @ 15:04

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο