Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132734 Τραγούδια, 271226 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Among the orchards - 2430 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Μάνος Ελευθερίου
Μουσική: Δήμος Μούτσης
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού

Στους μπαξέδες και στους ταρσανάδες
ήρθες να μου κόψεις μια ζωή
κι ο βοριάς που ματώνει στις Κυκλάδες
μ’ άλλα λόγια φτώχεια και κρασί.

Σε μια θάλασσα μαλαματένια
στολισμένος μάγκας και νταής
ήρθες να, αχ, να μου πεις κρυφά και μένα
τον καημό της Φραγκοσυριανής.

Θα σου στήσω στις γωνιές καρτέρι
ξόβεργα σ’ αυλές κι ανηφοριές
για να μάθεις, αχ, βρε μαύρο περιστέρι
να μη δίνεις άλλες συμφορές.


Lyrics: Manos Eleftheriou
Music: Dimos Moutsis
First version: Viky Mosholiou

Among the orchards and the shipyards
you came at me to cut off a life
and the north wind that leaves blood on the Cyclades
in other words poverty and wine.

Over a golden sea
all dressed up as a mangas and daïs
you came to, ah, to tell me too in secret
the grief of Frangosyrianni

I shall set ambushes for you at street corners
traps in the courtyards and the steep alleys
that you may learn, ah, you black dove,
to bestow no more suffering.

 Translator's notes: The "you" addressed in the song would be "ksenitia", the poverty-driven emigration that marked many generations of Greeks. The words "mangas" and "daïs" belong to the rembetico vocabulary and designate "the big guy". As for "Frangosyrianni", she is a girl who lives (forever) in the song that Markos Vamvakaris wrote about her.
   Geeske © 26-02-2007 @ 12:49

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο