|
| Marianthi de los Vientos - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Μάνος Χατζιδάκις
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Νένα Βενετσάνου
Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Μέσα από άγνωστο χωριό κοντά στον Παρνασσό
ξεκίνησα για να δοκιμαστώ
κι αυτούς που με παιδέψανε σαν άγιο και Χριστό
τους έκοψα τον ένα τους μαστό
περπάτησα και πάτησα σε ζωντες και νεκρούς
ξεπέρασα τους δίσεκτους καιρούς
κι απόκτησα τον μύθο μου με στοχασμούς πικρούς
σε υπόγειους δρόμους άδειους και υγρούς
Με λεν Μαριάνθη κι είμ’από τρελή γενιά
μισώ του κόσμου τη βία κι απονιά
χιλιάδες μάτια με κοιτούν από μακριά
και μου μετράνε της ζωής μου τα κεριά
Μια χήρα από την Έφεσο δεν ήμουνα ποτές
δεν είχα στρατιώτες για εραστές
τα ζάρια μου τα έπαιξα στις φτωχογειτονιές
και κέντησα τον πόνο με πενιές
δεν μπόρεσα να γίνω ούτε γυναίκα ούτε ευτυχής
δεν δούλεψα σε οίκους ανοχής
και μες την αναδίπλωση της νέας εποχής
απόμεινα μια ανάμνηση ατυχής
Με λεν Μαριάνθη κι είμαι από τρελή γενιά
μισώ του κόσμου τη βία κι απονιά
χιλιάδες μάτια με κοιτούν από μακριά
και μου μετράνε της ζωής μου τα κεριά
| | Letras de Canciones: Manos Hatzidakis
Música: Manos Hatzidakis
Primera representaci: Nena Venetsanou
Otras presentaciones:
Haroula Alexiou
Alkistis Protopsalti
En un pueblo desconocido, cerca del Parnaso,
tomι aliento y decidν probarme
y a los que castigaron como a un santo y como a Cristo
les cortι uno de sus pechos.
Anduve y pisι sobre muertos y vivos,
sobrevivν a los tiempos difνciles
y forjι mi mito con amargos pensamientos
en sσtanos, callejones vacνos y hϊmedos.
Me llamo Marianthi y pertenezco a una saga loca,
odio del mundo la violencia y la indeferencia.
Miles de ojos de miran desde lejos
y van contando los cirios de mi vida.
Nunca fui una viuda de Ιfeso,
no tuve a soldados como amantes,
juguι mis cartas en los barrios bajos
y acompaρι mi dolor con canciones.
No conseguν ser ni feliz ni una mujer,
en casas de ricos no trabajι
y en el redoble de la nueva era
yo me quedι como un recuerdo de la desgracia.
Me llamo Marianthi y pertenezco a una saga loca,
odio del mundo la violencia y la indeferencia.
Miles de ojos de miran desde lejos
y van contando los cirios de mi vida.
| | stixoi.info © 20-12-2003 @ 11:57 |
Avellinou 28-01-2014 14:24 | Αν οικος ανοχης ισουται σε πλουσιο σπιτι η οχι, συζητηται, το να το μεταφράζετε ετσι εδω μου φαίνεται αυθαιρετο.
Αυτες οι λέξεις γραφονται (και λέγονται σε ολες τις διαλεκτους της ισπανικής) με Ε, οχι Ι τομί, κορτί φορχί, χουγκἰ, Ιφεσο. ακομππανιί, τραβαχί, κεδί.
Ποια ηταν η χηρα της Εφεσου?
Τα κεριά της ζωης ειναι μαι αναφορά στο ποιημα Κερια του Καβαφη?
|
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|