|
| The beast of desire - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Μιχάλης Γκανάς
Μουσική: Δημήτρης Παπαδημητρίου
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη
Του πόθου τ’ αγρίμι δεν τρώει, δεν πίνει
δεν ξαποσταίνει.
Πεινάει για σένα, διψάει για μένα
και περιμένει.
Σε θέλω στο πλευρό μου
ακοίμητο φρουρό μου
με το φιλί με το σπαθί,
το δράκο να σκοτώσεις
και να `ρθεις να με σώσεις
απ’ τη ζωή μου την κλειστή.
Τι δε θα δινα
το γύρο του κορμιού σου να ξανάκανα
κι ας χανόμουνα
στη λάβα την καυτή και στα παγόβουνα.
Αν μ’ αγαπάς, μη μου το πεις
αφού το ξέρω τρεις φορές θα μ’ αρνηθείς.
Τι δε θα δινα
το γύρο του κορμιού σου να ξανάκανα
κι ας πνιγόμουνα
στο κύμα που μαζί σου δροσιζόμουνα.
Αν μ’ αγαπάς να μου το λές
κι εγώ για σένα θα πατήσω
και τις δέκα εντολές.
Στη νύχτα του κόσμου
το χέρι σου δώσ’ μου,
παρηγοριά μου,
το δρόμο να βρούμε, τον τρόπο να ζούμε,
ανηφοριά μου.
| | Lyrics: Mihalis Ykanas
Music: Dimitris Papadimitriou
First version: Eleftheria Arvanitaki
The beast of desire does not eat, does not drink
does not rest.
It's hungry for you, it's thirsty for me
and is waiting.
I want you by my side
my sleepless guardian
with the kiss, with the sword,
to kill the dragon
and come and save me
from my miserable life.
What I wouldn't give
to make the round of your body again
even if I would be lost
into the hot lava and the icebergs.
If you love me, don't say it to me
because I know you will deny me three times
What I wouldn't give
to make the round of your body again
even if I would be drawn
in the wave that i was cooled with you.
If you love me, keep saying it to me
and for you I will deny
all the Ten Commandments.
In the night of the world
give me your hand,
my comfort,
the way to find, the way to live
my upward gradient.
| | Myrmidon © 04-05-2007 @ 09:47 |
SoFiA11 14-01-2017 21:07 | Α και το "my miserable life" ---> "my reserved life" ::blush.:: | SoFiA11 14-01-2017 20:57 | Αν μου επιτρέπετε κάποιες διορθώσεις, νομίζω ότι:
1ον - Το "to make the round of your body again" θα έπρεπε να γίνει "to go around your body again" γιατί πολύ απλά δεν βγαίνει νόημα στα αγγλικά έτσι.
2ον - Το "in the wave that i was cooled with you" να είναι "in the wave that freshened me and you" (το ξέρω, λίγο τραβηγμένο) γιατί μου φαίνεται λίγο πιο ποιητικό και κατανοητό.
και 3ον - Το "the way to find, the way to live
my upward gradient." θα έπρεπε οπωσδήποτε να είναι κάτι τέτοιο για να βγαίνει νόημα "to find the path, the way to live, my climb"
Το "my upward gradient" και το συντακτικό μου φαίνονται λίγο αστεία.Όταν λέμε μετάφραση σε ένα τραγούδι δεν εννοούμε αυτολεξεί γιατί το αποτέλεσμα είναι στεγνό και του λείπει το νόημα. |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|