|
| Tzivaeri - 2490 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Εκτελέσεις:
Δόμνα Σαμίου
Μαρίζα Κωχ
Ελευθερία Αρβανιτάκη
Ελένη Τσαλιγοπούλου
Νόνη Ιωαννίδου
Μιχάλης Τζουγανάκης
Αναστασία Μουτσάτσου
Πέτρος Δουρδουμπάκης & Μαρίκα Μιλτιάδου-Δουρδουμπάκη
Ελένη Βιτάλη
Γλυκερία
Νανά Μούσχουρη
Αχ! Η ξενιτιά το χαίρεται
Τζιβαέρι μου
Το μοσχολούλουδο μου
σιγανά και ταπεινά
Αχ! Εγώ ήμουνα που το ‘στειλα
Τζιβαέρι μου
Με θέλημα δικό μου
σιγανά πατώ στη γη
Αχ! Πανάθεμά σε ξενιτιά
Τζιβαέρι μου
Εσέ και το καλό σου
σιγανά και ταπεινά
Αχ! Που πήρες το παιδάκι μου
Τζιβαέρι μου
και το ‘κανες δικό σου
σιγανά πατώ στη γη
| | Lyrics: Paradosiako
Music: Paradosiako
Other versions: ."\n"Domna Samiou
Mariza Koh
Eleftheria Arvanitaki
Eleni Tsaliyopoulou
Noni Ioannidou
Mihalis Tzouyanakis
Anastasia Moutsatsou
Petros Dourdoubakis & Marika Miltiadou-Dourdoubaki
Eleni Vitali
Ylykeria
Nana Moushouri
Oh! The foreign lands are taking delight in him
my Tzivaeri
my perfect-smelling flower
slowly, slowly, slowly and humbly
Oh! It was me who sent him there
my Tzivaeri
on my own will
slowly, slowly, slowly I step on earth
Oh!Damn you foreign lands
my Tzivaeri
you and your own good
slowly, slowly, slowly I step on earth
Oh! That you've taken my little child
my Tzivaeri
and made him yours
slowly, slowly, slowly I step on earth
| | | This is a more than a hundred years old traditional Greek song. The word "Τζιβαέρι" comes from the word "τζοβαίρι", which means "precious stone", "the most precious thing someone has". In the song it is used to refer to the singer's child. The word "child" in Greek is of neutral genre, but here I've used the male genre. A song tribute to the Greek immigrants, wherever in the world they may be. | Myrmidon © 04-05-2007 @ 09:51 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|