Avellinou 10-06-2014 18:56 | Ωραια μεταφραση. Η μονη από τις τεσσερεις που δινει μια μεταφορικη ενοοια στο "κόμπους στον καημό να δένει', που γίνεται "να απομακρυνει τη θλιψη". Η εννοια αυτη ομως ειναι εντελώς ασχετη με αυτη που βρισκω στο λεξικό ("Θεωρώ κατι βέβαιο η δεδομένο που μου δόθηκε απλώς ως υπόσχεση", κατα τον Τριανταφυλλιδη). Μηπως εδώ το "δένω κομπους" σημαινει απλώς "δένω γερά" κι εχουν δικαιο οι άλλοι μεταφραστές? Κι αφου ο καημός προκαλεί θλιψη θα ειχε δικαιο και η Αλε Ἴσπανἰα. |