| Avellinou 10-06-2014 18:56
 | Ωραια μεταφραση. Η μονη από τις τεσσερεις  που δινει μια μεταφορικη ενοοια στο "κόμπους στον καημό να δένει', που γίνεται  "να απομακρυνει τη θλιψη".  Η εννοια αυτη ομως ειναι εντελώς ασχετη με αυτη που βρισκω στο λεξικό  ("Θεωρώ κατι βέβαιο η δεδομένο που μου δόθηκε απλώς ως υπόσχεση", κατα τον Τριανταφυλλιδη).  Μηπως εδώ το "δένω κομπους" σημαινει απλώς "δένω γερά" κι εχουν δικαιο οι άλλοι μεταφραστές? Κι αφου ο καημός προκαλεί θλιψη θα ειχε δικαιο και η Αλε Ἴσπανἰα. |