Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132733 Τραγούδια, 271226 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Auf dem Bosporus - 2428 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Απόστολος Καλδάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας

Μες του Βοσπόρου τα στενά
ο Γιάννης κλαίει τα δειλινά
και ο μεμέτης πλάι του
πίνει και τραγουδάει του

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ

Με λίγη αγάπη και κρασί
μεθάω κι εγώ μεθάς κι εσύ
πιες λίγο από το τάσι μου
αδέρφι και καρντάσι μου

Τούρκος εγώ κι εσύ Ρωμιός
κι εγώ λαός κι εσύ λαός
εσύ Χριστό κι εγώ Αλλάχ
όμως κι οι δυο μας αχ και βαχ


Text: Pythayoras
Musik: Apostolos Kaldaras
Uraufführung: Yioryos Dalaras

In der Meerenge des Bosporus
Weint der Giannis in der Dämmerung
Und der Mehmet bei ihm
Trinkt mit ihm und singt ihm vor:

Ich bin Türke und du Grieche*
Ich bin das Volk, du bist das Volk
Du sagst Christus, ich Allah
Doch wir beide zusammen, o weh.

Mit etwas Liebe und Wein
Werde ich betrunken und auch du
Trink' etwas aus meinem Glas
Aderfi mein, Kardasi mein.**

Ich bin Türke und du Grieche*
Ich bin das Volk, du bist das Volk
Du sagst Christus, ich Allah
Doch wir beide zusammen, o weh.

 * ρωμιος (Romios d.h. Oströmer, Byzantiner = Grieche). Die Türken wie auch die Araber nennen die Griechen außer Yunan (Grieche) auch Rum (aus dem o.g. Romios entstanden).

** Aderfi (aus griech. αδελφος/αδερφος für Bruder).
Kardasi (aus türk. kardeş = Bruder)
   Hakan © 07-03-2004 @ 15:49

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο