|
| As it happens, in the compound - 2441 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
Πρώτη εκτέλεση: Στράτος Παγιουμτζής & Στέλιος Κερομύτης
Άλλες ερμηνείες:
Σωτηρία Μπέλλου
Απόστολος Νικολαΐδης
Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Δημήτρης Ευσταθίου
Γιάννης Καλατζής
Γιώργος Νταλάρας
Γιατί ρωτάτε να σας πω
αφού σας είναι πια γνωστό
όταν συμβεί στα πέριξ φωτιές να καίνε
πίνουν οι μάγκες αργιλέ (γλεντούν οι μάγκες με καημό)
Φωτιές ανάβει στο μυαλό
ένα ζεϊμπέκικο γλυκό
αυτοί χορεύουνε κι εγώ σφυρίζω
της μαστούρας το σκοπό (της αγάπης τον σκοπό)
Η νύχτα φέρνει την αυγή
κι ο μπαγλαμάς μου κελαηδεί
ένα κελάηδισμα το ίδιο πάντα
στης μαστούρας το σκοπό (στης αγάπης το σκοπό)
-----------------------------------------------------------------------
Η εκδοχή με την Καίτη Ντάλη
Γιατί ρωτάτε να σας πω,
αφού σας είναι πια γνωστό,
όταν συμβεί στα πέριξ φωτιές να καίνε,
πίνουν οι μάγκες αργιλέ,
όταν συμβεί στα πέριξ φωτιές να καίνε,
πίνουν οι μάγκες αργιλέ.
Με την σειρά μου θα τον πιω,
τώρα, τις τσίλιες μου κρατώ,
αυτοί τον πίνουνε κι εγώ σφυρίζω
στης μαστούρας τον σκοπό,
αυτοί τον πίνουνε κι εγώ σφυρίζω
στης μαστούρας τον σκοπό.
Τριγύρω όλοι, στις φωτιές
και βόλτα φέρνει ο αργιλές,
μ' ένα κελάιδισμα, το ίδιο πάντα,
στης μαστούρας τον σκοπό,
μ' ένα κελάιδισμα, το ίδιο πάντα,
στης μαστούρας τον σκοπό.
| | Lyrics: Vasilis Tsitsanis
Music: Vasilis Tsitsanis
First version: Stratos Payioumtzis & Stelios Keromytis
Other versions:
Sotiria Bellou
Apostolos Nikolaidis
Yriyoris Bithikotsis
Dimitris Efstathiou
Yiannis Kalatzis
Yioryos Dalaras
Why are you asking me to tell you
as you very well know
when it happens that the fires burn inside the compound
the manges are smoking nargiles
Fires are lit inside the head
by a sweet zeimbekiko
They are dancing and I whistle
the tune of mastoura
The night brings around the dawn
and my baglamas is sings like a bird
a song, always the same,
to the tune of the mastoura
| | | The "αργιλέ" (argile) is the waterpipe used for hashish, not to be confused with "πίπα" which is the ordinary pipe. When songs about hashish were forbidden, two alternative lines were sung: "πίνουν οι μάγκες αργιλέ" became "γλεντούν οι μάγκες με καημό" (the manges get drunk and party on pain) and "της μαστούρας το σκοπό" used the old trick of pretending a political (or otherwise subversive) song was a love-song, and turned into "της αγάπης τον σκοπό" (to the tune of love).
Μαστούρα stumped this translator, and I ended up putting in "mastoura" - the word means the state you're in after using hashish (or another illegal drug), that is, "to be high on something", but also the "trip" itself, the process of getting high. But "the tune of tripping" sounded too awful.
And about "κι ο μπαγλαμάς μου κελαηδεί" : the baglamas, like the bouzouki, belonged to the (under)world of the mangas, and it and its song didn't become respectable in Greece until the generation of Dalaras; also, κελαηδεί means to sing, referring specifically to birds - hence "sings like a bird". | Geeske © 25-06-2007 @ 03:10 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|