Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Southern Cross - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Αιμιλία Σαρρή

Άλλες ερμηνείες:
Γιώργος Νταλάρας

Έβραζε το κύμα του γαρμπή
είμαστε σκυφτοί κι οι δυο στο χάρτη
γύρισες και μου `πες πως το Μάρτη
σ’ άλλους παραλλήλους θα `χεις μπει

Κούλικο στο στήθος σου τατού
που όσο κι αν το καις δε λέει να σβήσει
είπαν πως την είχες αγαπήσει
σε μια κρίση μαύρου πυρετού

Βάρδια πλάι σε κάβο φαλακρό
κι ο Σταυρός του Νότου με τα στράλια
Κομπολόι κρατάς από κοράλλια
κι άκοπο μασάς καφέ πικρό

Το Άλφα του Κενταύρου μια νυχτιά
με το παλλινώριο πήρα κάτου
μου `πες με φωνή ετοιμοθανάτου
να φοβάσαι τ’ άστρα του Νοτιά

Άλλοτε απ’ τον ίδιον ουρανό
έπαιρνες τρεις μήνες στην αράδα
με του καπετάνιου τη μιγάδα
μάθημα πορείας νυχτερινό

Σ’ ένα μαγαζί του Nossi Be
πήρες το μαχαίρι δυο σελίνια
μέρα μεσημέρι απά στη λίνια
ξάστραψες σαν φάρου αναλαμπή

Κάτω στις ακτές της Αφρικής
πάνε χρόνια τώρα που κοιμάσαι
τα φανάρια πια δεν τα θυμάσαι
και το ωραίο γλυκό της Κυριακής


Lyrics: Nikos Kavvadias
Music: Thanos Mikroutsikos
First version: Aimilia Sarri

Other versions:
Yioryos Dalaras

The Garbi was whipping up the waves.
we were bending, the two of us, over the map;
you turned and said to me that by March
you would have entered different latitudes.

On your chest [there is] a coolie's tattoo,
that, however much you burn it, does not think of disappearing.
They say that you have loved her [once]
during an attack of black fever.

On watch beside a bald headland
and the Southern Cross [overhead] among the spars.
You clutch a Komboloi made of coral
and tirelessly chew bitter coffee beans.

Alpha Centauri, one night
with the astrolabe , I pulled it down.
you spoke to me in a deathly voice
beware the stars of the South

Sometime, once, under that same sky
you spent three months in a row
with the captain's half-caste [woman]
[taking] every night a lesson in steering a true course.

In a trade post in Nossi Bé
you pulled out two shillings for that knife,
one day, at noon, on the Line,
[when it was] flashing like a lit-up lighthouse

Down there on the shores of Africa
The years pass by now that you are asleep
The beacons, you don't remember them no longer,
nor the lovely Sunday sweet.

 Notes:
Spars: the masts of a ship and their cross-pieces.
Astrolabe: the instrument used to sight the height of sun, moon or star above the horizon.
Nossi Be: an island in the Indian Ocean, north-west of Madagascar, to which it belongs.
The Line: the Equator.
   Geeske © 03-04-2004 @ 08:36
   Avellinou
05-07-2017 00:45
Δε θυμαμαι ακριβώς πως λενε το στιχο "κι άκοπο μασάς καφέ πικρό" στο τραγουδι. Εννοω αν λενε "ακοπα" ή "άκοπο" Ο Καββαδίας παντως εγραψε "ακοπο" (Πουσι εκ. Κεδρο σ. 31) οπως γράφει και πάνω. Περιεργο μου φαινεται να συμπεριλαμβανονται οι δυο εννοιες στη μεταφραση του Geeske, η μια στο tirelessly κι η αλλη στο (coffee) beans.

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο