|
| Un brigante sensibile (Gatsos) - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Ρωμανός
Άλλες ερμηνείες:
Δήμητρα Γαλάνη
Νένα Βενετσάνου
Πασχάλης Τερζής
Αν με πηγαίναν αύριο στην κρεμάλα
μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα
ξέρω ποιανού το δάκρυ στάλα στάλα
θα `πεφτε από τα μάτια τα μεγάλα
μανούλα μου μανούλα δόλια μάνα
Μια και με γράψανε φονιά
πήρα τον κόσμο παγανιά
και την ζωή σεργιάνι
κακό να κάνω στους κακούς
που εσύ μονάχα τους ακούς
μα ο νους σου δεν τους πιάνει
Στην ερημιά που `χα βρεθεί
με το `να χέρι στο σπαθί
και τ’ άλλο στο βαγγέλιο
ήρθαν μανάδες κι ορφανά
κι είπα το δάκρυ που πονά
να τους το κάνω γέλιο
Μα τώρα που `φτασε η στιγμή
να κλείσουν οι λογαριασμοί
ποιος τάχα θα μπορέσει
να δει πως είχα μια καρδιά
σαν της αγάπης τα παιδιά
και να με συγχωρέσει;
| | Lyrics: Nikos Ykatsos
Musica: Manos Hatzidakis
Prima esecuzione: Yioryos Romanos
Altri spettacoli:
Dimitra Yalani
Nena Venetsanou
Pashalis Terzis
Se mi portassero domani sulla forca
mammina mia mammina mia sventurata madre
lo so quanto pianto goccia a goccia
scenderebbe dai tuoi grandi occhi
mammina mia mammina mia sventurata madre
Ma segnato una volta come assassino
ho preso il mondo come bandita di caccia
e la vita come divertimento
per fare del male ai malvagi
che solo tu sai ascoltare
mentre la tua mente non li comprende
Nella solitudine in cui mi ero trovato
con una mano sulla spada
e con l'altra sul Vangelo
vennero madri e orfani
e cantai il pianto dell'assassino*
per trasformarglielo in sorriso
Ma ora che è giunto il momento
di chiudere i conti
chi mai potrà
vedere che avevo un cuore
come i figli dell'amore
e mi perdoni ?
| | | Musica di M. Hadjidakis - "Mythologia" - 1966. Traduzione da Eugene O' Neil "Long Day's Journey Into Night". *Nel testo di Gatsos questo verso dice, alla lettera: "e cantai il pianto che fa male". Mi adeguo, peraltro, alla lezione del testo a fronte. | Gian Piero Testa, Gian Piero Testa © 28-08-2007 @ 19:56 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|