|
| Birthday '86 - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Κώστας Τριπολίτης
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Γενέθλια κι αγόρασα σκοινί,
τον κόμπο μου τον έχω φτιάξει πρόχειρα,
παραληρώντας πάνω στο σκαμνί,
στον τελευταίο ρόλο του αυτόχειρα.
Πίσω μου τίποτα, τίποτα στο μέλλον,
μονάχα η κηδεία των ψηλών καπέλων.
Γενέθλια και φτύνω τις ευχές,
σοκολατάκια στήνω για ικρίωμα,
ελπίζω με τις πρώτες τις βροχές,
να ξεχαστώ και `γω και το σημείωμα.
Πίσω μου τίποτα, τίποτα στο μέλλον
μονάχα η κηδεία των ψηλών καπέλων.
| | Lyrics: Kostas Tripolitis
Music: Thanos Mikroutsikos
First version: Vasilis Papakonstadinou
Birthday and I bought rope
I've tied my knot in advance
Stumbling atop the stool
In the last self-made role
Nothing back of me, nothing in the future
Only the funeral of the high hats
Birthday and I'm cursing the wishes
I erect little chocolates as scaffold
I hope that with the first rains
I will be forgotten along with the note
Nothing back of me, nothing in the future
Only the funeral of the high hats
| | | It is difficult to properly translate the word found in the last line of the first verse, "αυτόχειρας." It literally means "auto-hand," i.e. "one who does something by his own hand," and is a Greek word for "suicide" (noun). In the lyric, the word's use carries the added irony that suicide is already, by definition, "self-made." That is the word for which I've settled.
In the first line of the second verse, the narrator states he is "spitting" on the wishes. However, I felt that the lyricist's true intent here was not so much the act of spitting per se, but the significance of the action. In other words, the narrator is damning the wishes. This is a very poignant use of opposities, i.e. to curse/to wish. And so I've decided used the verb "to curse" instead of "to spit" in my translation. | Willensmacht, Sebastian © 16-09-2007 @ 06:22 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|