Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
131930 Τραγούδια, 269728 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Something to shine - 2368 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Βασίλης Καζούλης
Μουσική: Βασίλης Καζούλης
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καζούλης

Σου `δινα λεφτά για τα ταξίδια
και χρυσάνθεμα απ’ της Κίνας τις αυλές
πέτρες σκαλιστές για δαχτυλίδια
και φορέματα από πόλεις μαγικές

Στα παλιά βιβλία του πατέρα
της Αλεξάνδρειας οι μύθοι κι οι γιορτές
για όσα σκορπιστήκαν στον αέρα
και στις θάλασσες τις γκρίζες απ’ το χθες

Ό,τι κι αν αρχίσω
όποια πόρτα κι αν χτυπήσω
τίποτα δε φτάνει στο δικό σου ουρανό

Κάτι να γυαλίζει
θέλεις πάντα κι ας θυμίζει
ό, τι πιο θαμπό μαζί και σκοτεινό

Σαν του φτωχού Σαρλό τη μπαλαρίνα
που χορεύει μες στης νύχτας το ρυθμό
μα η καρδιά σου σαν κλεισμένη σε βιτρίνα
δεν αγγίζει της δικής μου τον παλμό

Ώσπου μια βραδιά ένας σχοινοβάτης
μες στα φώτα αυτού του τσίρκου ισορροπεί
παίρνει ο ομορφονιός τη μπαλαρίνα
κι είν’ μονάχος τώρα ο κλόουν στη σκηνή

Ό,τι κι αν αρχίσω
όποια πόρτα κι αν χτυπήσω
τίποτα δε φτάνει στο δικό σου ουρανό

Κάτι να γυαλίζει
θέλεις πάντα κι ας θυμίζει
ό, τι πιο θαμπό μαζί και σκοτεινό


Lyrics: Vasilis Kazoulis
Music: Vasilis Kazoulis
First version: Vasilis Kazoulis

I gave you money for the travels
and chrysanthemums from China's courtyards
carved stones for rings
and dresses from magic cities

In father's old books
Alexandria's myths and feasts
for all that were blown with the wind
and to the grey seas from yesterday

Whatever I start
whichever door I knock
nothing can reach your sky

Something to shine
you always want even if it reminds
anything blurred and dark

Like poor Chaplin's ballerina
that dances in the night's rythm
but your heart like locked in a showcase
doesn't touch my heartbeat

Until one night the acrobat
in the lights of this circus balances
the stud takes the ballerina
and the clown is now left alone on stage

Whatever I start
whichever door I knock
nothing can reach your sky

Something to shine
you always want even if it reminds
anything blurred and dark

 Η μετάφραση αυτή έγινε κατά προσέγγιση,καθώς κάποιες έννοιες (εγώ τουλάχιστον) δεν μπορουσα να τις αποδώσω σωστά στα Αγγλικά.
   giannis_g7 © 08-02-2008 @ 04:57

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο