|
DETOBON 06-10-2008 07:09 | Ai perfecta dreptate. Personal nu-mi pot inchipui traducerea minunatei poezii "O, mama" de Eminescu in greceste sau in orice alta limba fara ca ea sa poata fi cintata in limba in care este tradusa. Desigur, nu e treaba usoara dar vorba lui Dali:" Nu va fie teama de perfectiune caci n-o veti atinge niciodata!" Continua deci sa traduci si sa scrii si scrisul tau va fi din ce in ce mai bun cu fiecare zi ce trece! Cintecele pe care le-am tradus in acest spatiu (in româna mai cu seama) le-am tradus anume pentru un prieten român (vezi dedicatia din "Drapetsona") care adora muzica greceasca...Tocmai cu gîndul de a-i oferi posibilitatea sa le cinte si in româneste! | Charys 23-09-2008 03:35 | Apreciez efortul depus ca versurile traduse sa se apropie ca tematica, rima ,accent, etc, de piesa originala,incerc si eu de catva timp sa traduc in acelasi stil dar inca nu sunt multumit de rezultat ca sa public.Principalul este ca textul tradus sa poata fi cantat pe melodie.Un efort apreciabil si poate reusim un schimb de idei pentru perfectionarea materialelor traduse.
Poate intr-o zi cantecele grecesti valoroase vor fi cantate si de cantareti romani .Ce zici? |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|