|
| Drapetsona - 2644 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες:
Μαίρη Λίντα
Πέτρος Γαϊτάνος
Πασχάλης Τερζής
Μ’ αίμα χτισμένο, κάθε πέτρα και καημός
κάθε καρφί του πίκρα και λυγμός
Μα όταν γυρίζαμε το βράδυ απ’ τη δουλειά
εγώ και εκείνη όνειρα, φιλιά
Το `δερνε αγέρας κι η βροχή
μα ήταν λιμάνι κι αγκαλιά και γλυκιά απαντοχή
Αχ, το σπιτάκι μας, κι αυτό είχε ψυχή.
Πάρ’ το στεφάνι μας, πάρ’ το γεράνι μας
στη Δραπετσώνα πια δεν έχουμε ζωή
Κράτα το χέρι μου και πάμε αστέρι μου
εμείς θα ζήσουμε κι ας είμαστε φτωχοί
Ένα κρεβάτι και μια κούνια στη γωνιά
στην τρύπια στέγη του άστρα και πουλιά
Κάθε του πόρτα ιδρώτας κι αναστεναγμός
κάθε παράθυρό του κι ουρανός
Κι όταν ερχόταν η βραδιά
μες στο στενό σοκάκι ξεφαντώναν τα παιδιά
Αχ, το σπιτάκι μας, κι αυτό είχε καρδιά
Πάρ’ το στεφάνι μας, πάρ’ το γεράνι μας
στη Δραπετσώνα πια δεν έχουμε ζωή
Κράτα το χέρι μου και πάμε αστέρι μου
εμείς θα ζήσουμε κι ας είμαστε φτωχοί
| | Paroles: Tasos Livaditis
Musique: Mikis Theodorakis
Première Performance: Yriyoris Bithikotsis
Autres interprétations:
Mairi Lida
Petros Yaitanos
Pashalis Terzis
Bâtie avec beaucoup de peine et de sueur,
chaque planche et clou avaient le prix d’un pleur,
mais quand le soir nous rentrions chez nous tous deux,
baisers, câlins et rêves lumineux.
Elle était exposée aux vents
mais c'était un ilôt d’amour et havre de bonheur.
Ah, notre maisonnette avait aussi un cœur.
Prends nos couronnes, chérie, et notre thym fleuri,
ici, à Drapetsóna, vivre est un enfer,
prenons-nous par la main et partons loin d’ici,
nous survivrons, ma joie, malgré notre misère.
Une chambre avec un lit et un berceau d’enfant,
les astres décoraient le toit béant ;
chaque porte était soupir, sanglot et travail dur,
sur chaque fenêtre se mirait l’azur.
Mais quand, enfin, le soir venait
la rue se remplissaient d’enfants rieurs et chahuteurs.
Ah, notre maisonnette avait aussi un cœur.
Prends nos couronnes, chérie, et notre thym fleuri
ici, à Drapetsóna, vivre est un enfer,
prenons-nous par la main et partons loin d’ici,
nous survivrons, ma joie, malgré notre misère
| | | Traduction dédiée ce jour ,15.03.2008 , à Hélène T. avec toute ma tendresse. | DETOBON © 16-03-2008 @ 05:31 |
aristobule, Denis 13-07-2008 15:18 | ::angry.:: |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|