| Στίχοι: Δημήτρης Ιατρόπουλος
Μουσική: Σπύρος Βλασσόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση
Είχες στα μάτια σου Βυζαντινό φεγγάρι
Κι έμοιαζες ίδιος με εικόνα του Χριστού
Έλληνας όμορφος φωτιά και παλληκάρι
Λες κι απ’ τ’ ανάκτορα σε βγάλαν της Κνωσού
Είχες στα μάτια σου τ’ αυγερινού τη χάρη
Μες στην καρδιά σου είχες τα δώδεκα νησιά
Και σαν θα σμίξουμε μια νύχτα με φεγγάρι
Θα σου χαρίσω χάντρα φως μου θαλασσιά
Αγάπησέ με Αγάπησέ με
Μες στης καρδιάς σου τη σκιά
Κρυφάγγιξέ με
Κι αγάπησέ με
Τ’ αντρίκειο χέρι σου απλώνει σ’ ένα χάδι
Σαν τον μαΐστρο που χαϊδεύει τα νησιά
Σαν άσπρο σύννεφο που τύλιξε το βράδυ
Κι εσύ ο Ταΰγετος κι εγώ η Μονεμβασιά
Με των χεριών σου τα ατελείωτα μονοπάτια
Είσαι ένας στίχος σε τραγούδι μαγικό
Γάλα και μέλι στα μεγάλα σου τα μάτια
Σμίξαν και φτιάξαν της χαράς το μυστικό
| | Text: Dimitris Iatropoulos
Musik: Spyros Vlassopoulos
Uraufführung: Anna Vissi
Du hattest in deinen Augen byzantinischer Mond
und du sahst ähnlich mit Ikone des Christi aus
Schöner Grieche, Feuer und mütiger Bursche,
als ob du aus den Schlössern von Knossos ausgegangen wärest
Du hattest in deinen Augen die Anmut des Morgensterns
In deinem Herzen hattest du die zwölfen Inseln
Und wenn wir uns eine Nacht mit Mond treffen,
werde ich dir, mein Schatz, meeresblaue Perle schenken
Lieb mich, lieb mich
rühr mich heimlich
unter deines Herzens Schatten
und lieb mich
Deine männliche Hand gibt mir Zärtlichkeiten,
wie der Meister, der die Inseln streichelt,
wie eine weiße Wolke, die die Nacht eingewickelt hat
du bist das Taygetos-Gebirge und ich Monemvassia
Mit deiner Hände unendlichen Pfaden
bist du eine Zeile in magischem Lied
Milch und Honig sind sich in deinen großen Augen
getroffen und haben der Freude Geheimnis gemacht
| |