|
| Täytä magkas piippu - 2427 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Μιχάλης Γενίτσαρης
Μουσική: Μιχάλης Γενίτσαρης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Γενίτσαρης
Πάμε ρε μάγκες στο βουνό
να πιούμ’ αργιλεδάκι
που `χω καβάτζα ένα λουλά
κι ένα μπαγλαμαδάκι.
Ν’ ακούσουμε καμιά πενιά
απ’ το μπαγλαμαδάκι
που τα γλυκά τα τέλια του
σε βάζουν σε μεράκι.
Κόφτε θυμάρι απ’ το βουνό
νεράκι απ’ το ποτάμι,
σκαρώστε και τον αργιλέ
με το χρυσό καλάμι.
Ν’ ακούσουμε καμιά πενιά
απ’ το μπαγλαμαδάκι
που τα γλυκά τα τέλια του
σε βάζουν σε μεράκι.
Γέμισε βλάμη το λουλά
να την εψιλοβρούμε
τώρα π’ αρχίσαν τα πουλιά
γλυκά να κελαηδούνε.
Ν’ ακούσουμε καμιά πενιά
απ’ το μπαγλαμαδάκι
που τα γλυκά τα τέλια του
σε βάζουν σε μεράκι.
| | Lyrics: Mihalis Yenitsaris
Musiikki: Mihalis Yenitsaris
Kantaesitys: Mihalis Yenitsaris
Mennään hei magkat vuorelle
polttamaan vesipiippua
jossa mulla säilössä on piippu
ja pikku baglama.
Kuuntelemaan jokunen sointu
pikku baglamasta
jonka ihanat kielet
saavat sinut tunnelmaan.
Ottakaa timjamia vuorelta
vettä joesta,
varustakaa vesipiippu
kultaisella kaislalla (tässä:imuke)
Kuunnellaan jokunen sointu
pikku baglamasta
jonka ihanat kielet
saavat sinut tunnelmaan.
Täytä kaveri piippu
sitä kunnioittaaksemme
nyt kun alkavat linnut
ihanasti livertää.
Kuunnellaan jokunen sointu
pikku baglamasta
jonka ihanat kielet
saavat sinut tunnelmaan.
| | | Magkas, mortis, kutsavakis = varsinkin 1920-luvulta etenkin Ateenassa eläneitä Vähän Aasian työttömiä pakolaismiehiä. Elättivät itseään osaksi pikkurikoksilla, poliisin kiinniottoyritysten takia pitivät pikkutakkiaan vain toisella olkapäällä. Nauttivat pitkään eräänlaista sankarimainetta ja olivat laulunaiheita. Naispuolinen vastine esim mortissa | ΜάρκοςΤο, Markus Torssonen © 01-05-2008 @ 11:02 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|