Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132733 Τραγούδια, 271226 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

The smiling kid - 2438 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Brendan Behan & Βασίλης Ρώτας
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Ντόρα Γιαννακοπούλου

Άλλες ερμηνείες:
Σούλα Μπιρμπίλη
Μαρία Φαραντούρη
Κώστας Χατζής
Μαρία Ζώη
Γιώργος Νταλάρας
Χορωδία Τερψιχόρης Παπαστεφάνου

Ήταν πρωί του Αυγούστου κοντά στη ροδαυγή
βγήκα να πάρω αέρα στην ανθισμένη γη
βλέπω μια κόρη κλαίει σπαραχτικά θρηνεί
σπάσε καρδιά μου εχάθη το γελαστό παιδί

Είχεν αντρεία και θάρρος και αιώνια θα θρηνώ
το πηδηχτό του βήμα το γέλιο το γλυκό
ανάθεμα την ώρα κατάρα τη στιγμή
σκοτώσαν οι εχθροί μας το γελαστό παιδί

Μον’ να `ταν σκοτωμένο στου αρχηγού το πλάι
και μόνον από βόλι Εγγλέζου να `χε πάει
κι από απεργία πείνας μέσα στη φυλακή
θα `ταν τιμή μου που `χασα το γελαστό παιδί

Βασιλικιά μου αγάπη μ’ αγάπη θα στο λέω
για το ό,τι έκανες αιώνια θα σε κλαίω
γιατί όλους τους εχθρούς μας θα ξέκανες εσύ
δόξα τιμή στ’ αξέχαστο γελαστό παιδί


Lyrics: Brendan Behan & Vasilis Rotas
Music: Mikis Theodorakis
First version: Dora Yiannakopoulou

Other versions:
Soula Birbili
Maria Faradouri
Kostas Hatzis
Maria Zoi
Yioryos Dalaras
Horodia Terpsihoris Papastefanou

It was a morning in August nearly red dawn
I went out to get some air in the blossoming earth
I see a girl heart-rending crying she mourns
Break my heart the smiling kid got lost

He had bravery and courage and for ever I'll mourn
the bouncing of the step, the sweet laughter
d amned be the hour, cursed be the moment
our enemies killed the smiling kid

If only he got killed by the leader's side
and if only he was taken by an Englishman's shot
and hunger's strike in prison
I would be proud to have lost the smiling kid

My royal love, with love I tell you
for what you did I will mourn for ever
because you would finish off all our enemies
glory honour to the smiling kid

   stixoi.info © 19-01-2002 @ 17:17
   kaixis
03-01-2014 13:46
Νομίζω ότι αφού το τραγούσι αποτλεί απόδοση ενός αγγλόφωνου ποιήματος στα ελληνικά θα πρέπει να εδώ να υπάρχει το πρωτότυπο ποίημα και όχι μετάφρασηστα αγγλικά της ελληνικής απόδοσης από τα αγγλικά! Το ποίημα το βρήκα εδώ: http://generalmichaelcollins.com/Poems_Index1/Brendan_Behan.htm
και είναι το εξής:

The Laughing Boy
by Brendan Behan

T'was on an August morning, all in the dawning hours,
I went to take the warming air, all in the Mouth of Flowers,
And there I saw a maiden, and mournful was her cry,
'Ah what will mend my broken heart, I've lost my Laughing Boy.

So strong, so wild and brave he was, I'll mourn his loss too sore,
When thinking that I'll hear the laugh or spinging step no more.
Ah, cure the times and sad the loss my heart to crucify,
That an irish son with a rebel gun shot down my Laughing Boy.

Oh had he died by Pearse's side or in the GPO,
Killed by an English bullet from the rifle of the foe,
Or forcibly fed with Ashe lay dead in the dungeons of Mountjoy,
I'd have cried with pride for the way he died, my own dear Laughing Boy.

My princely love, can ageless love do more than tell to you,
Go raibh maith agat for all you tried to do,
For all you did, and would have done, my enemies to destroy,
I'll mourn your name and praise your fame, forever, my Laughing Boy.

Glossary:

Mouth of Flowers is a translation of the townland Beal na Blath, where Michael Collins was ambushed and shot.
Padraig Pearse was one of the leader's of the 1916 Rising.
GPO was one of the buildings the Volunteers occupied in 1916.
Ashe was a Sinn Fein member who died on hunger strike.
Go raibh maith agat is Irish for 'Thank You'.



Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο