|
| Erotique (Avec une pirogue) - 2437 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Άλκης Αλκαίος
Μουσική: Θάνος Μικρούτσικος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Άλλες ερμηνείες:
Χαρούλα Αλεξίου
Βασίλης Παπακωνσταντίνου
Νότης Σφακιανάκης
Βασίλης Καρράς
Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης
Φίλιππος Νικολάου
Με μια πιρόγα φεύγεις και γυρίζεις
τις ώρες που αγριεύει η βροχή
στη γη των Βησιγότθων αρμενίζεις
και σε κερδίζουν κήποι κρεμαστοί
μα τα φτερά σου σιγοπριονίζεις
Σκέπασε αρμύρα το γυμνό κορμί σου
σου `φερα απ’ τους Δελφούς γλυκό νερό
στα δύο είπες πως θα κοπεί η ζωή σου
και πριν προλάβω τρις να σ’ αρνηθώ
σκούριασε το κλειδί του παραδείσου
Το καραβάνι τρέχει μες στη σκόνη
και την τρελή σου κυνηγάει σκιά
πώς να ημερέψει ο νους μ’ ένα σεντόνι
πώς να δεθεί η Μεσόγειος με σχοινιά
αγάπη που σε λέγαμ’ Αντιγόνη
Ποια νυχτωδία το φως σου έχει πάρει
και σε ποιο γαλαξία να σε βρω
εδώ είναι Αττική φαιό νταμάρι
κι εγώ ένα πεδίο βολής φτηνό
που ασκούνται βρίζοντας ξένοι φαντάροι
| | Paroles: Alkis Alkaios
Musique: Thanos Mikroutsikos
Première Performance: Manolis Mitsias
Autres interprétations:
Haroula Alexiou
Vasilis Papakonstadinou
Notis Sfakianakis
Vasilis Karras
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamadidis
Filippos Nikolaou
Tu t'enfuis sur une pirogue et tu rentres
Aux heures où la pluie s'intensifie
Tu navigues jusqu'à la terre des Wisigoths
Et les jardins suspendus te séduisent
Mais tu rognes doucement tes ailes
La brise salée a couvert ton corps nu
Je t'ai amené de l'eau douce depuis Delphes
Tu as dit que ta vie sera coupée en deux
et avant de te renier 3 fois
La clé du paradis s'est rouillée
La caravane avance dans la poussière
Et poursuit ta folle ombre
Comment l'esprit peut il se calmer avec un drap
Comment attacher la Méditerranée avec des cordes
Mon amour, on t'appelait Antigone
Quelle aubade a emporté ta lumière
Et dans quelle galaxie dois je aller te trouver
Ici c'est l'Attique, une grise carriere de pierres
Et moi un simple champ de tirs
Où les soldats étrangers jurent pendant qu'ils exercent
| | | Cette traduction est le fruit d'un travail collectif sur le site projethomere.com, dédié à la langue Grecque | www.projethomere.com © 14-05-2008 @ 02:37 |
Annata20 15-08-2023 07:54 | I loved the way you approached the topic in your article https://bitlifeonline.com/ was so unique and refreshing. It's clear you have a real talent for writing! | bonjovi 31-10-2022 06:29 | Excellent! Better than I thought, in addition to the emotional lyrics, always be yourself. https://mapquestdrivingdirections.app |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|