Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271252 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Zaśnijmy dziś w objęciach swych - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Γιώργος Κλεφτογιώργος
Μουσική: Σοφία Βόσσου
Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Παπακωνσταντίνου

Πάλι μέτρησα τ’αστέρια κι όμως κάποια λείπουνε
μόνο τα δικά σου χέρια δε μ’ εγκαταλείπουνε
πώς μ’αρέσουν τα μαλλιά σου στη βροχή να βρέχονται
τα φεγγάρια στο κορμί σου να πηγαινοέρχονται

Να κοιμηθούμε αγκαλιά να μπερδευτούν τα όνειρά μας
και στων φιλιών τη μουσική ρυθμό να δίνει η καρδιά μας
Να κοιμηθούμε αγκαλιά να μπερδευτούν τα όνειρά μας
για μια ολόκληρη ζωή να είναι η βραδιά δικιά μας

Τα φιλιά σου στο λαιμό μου μοιάζουνε με θαύματα
σαν τριαντάφυλλα που ανοίγουν πριν απ’τα χαράματα
στων ματιών σου το γαλάζιο έριξα τα δίχτυα μου
στις δικές σου παραλίες θέλω τα ξενύχτια μου

Να κοιμηθούμε αγκαλιά να μπερδευτούν τα όνειρά μας
και στων φιλιών τη μουσική ρυθμό να δίνει η καρδιά μας
Να κοιμηθούμε αγκαλιά να μπερδευτούν τα όνειρά μας
για μια ολόκληρη ζωή να είναι η βραδιά δικιά μας


Teksty: Yioryos Kleftoyioryos
Muzyka: Sofia Vossou
Pierwszy występ: Vasilis Papakonstadinou

Znowu policzyłem gwiazdy lecz niektórych widzę brak
Tylko twoje dłonie mnie nie opuszczają wierne tak
Jakże ja podziwiam gdy twe włosy hojnie skrapia deszcz
Gdy księżyce po twym ciele spacerują wzdłuż i wszerz

Zaśnijmy dziś w objęciach swych by się splątały nasze sny
Do pocałunków naszych nut niech nasze serce doda rytm
Zaśnijmy dziś w objęciach swych by się splątały nasze sny
Niech nawet nam ta wspólna noc zabierze wszystkie nasze dni

Twoje pocałunki na mej szyi są jak cuda mi
Są jak róże co się rozwijają nim nadejdzie świt
W błękit niezmierzony oczu twych zarzucam sieć
Na twych plażach każdej nocy oczekiwać brzasku chcę

Zaśnijmy dziś w objęciach swych by się splątały nasze sny
Do pocałunków naszych nut niech nasze serce doda rytm
Zaśnijmy dziś w objęciach swych by się splątały nasze sny
Niech nawet nam ta wspólna noc zabierze wszystkie nasze dni

 Przekład literacki
Typ "karaoke"
Elżbieta Flisak
09.05.2008

Aby być w zgodzie z naturalną polską składnią, dokonałam zamiany rymów żeńskich na męskie w refrenie.

Ψάχνω πρόσληψη!
   EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 14-05-2008 @ 06:29

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο