Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271256 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Sea Ground (KARAOKE) - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Θάνος Παπανικολάου
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Παπανικολάου

Ό,τι αγαπώ... είναι η ζωή που χουμε ζήσει μαζί...
και ας μην θυμάσαι τώρα τίποτα εσύ
Δε θα ξεχάσω εγώ...
Ότι ζητώ... είναι κρυμμένο σε ότι πήρες μαζί...
Μα όσα παράτησες κοντά μου εσύ
δε θα πειράξω εγώ...

Και θα μαι εδώ
μ’ ένα παράπονο που πάει μακριά
και κουβαλάει την δική μου σκιά
μες στον δικό σου βυθό
Και θα μαι εδώ
γεμάτος όνειρα, γεμάτος φιλιά
να περιμένω μια δική σου αγκαλιά
για λίγο να αναστηθώ
μες στον δικό σου βυθό...

Ότι μισώ... είναι όσα αφήσαμε στην μέση μαζί...
Αυτά που έσβησες απότομα εσύ
και τα προσέχω εγώ...
Ότι κοιτώ θυμίζει όσα έχουμε κάνει μαζί
και άλλα τόσα που θα κάνεις εσύ
χωρίς να μάθω εγώ...


Lyrics: Thanos Papanikolaou
Music: Thanos Papanikolaou
First version: Thanos Papanikolaou

All that I love - is our life we've lived together so far
And even if you have forgotten by now
I'll keep it still in my mind
All that I need - is hidden in the things you've taken away
And yet whatever you have left here to stay
I'll never stir with my hand

Here I will go
With a complaint that distance places will find
Which in its wake will drag my shadow behind
Down to your sea ground below
Here I will go
Full of my dreams and full of kisses from you
I'll be awaiting your embrace that can soothe
Anaesthetising my soul
Down on your sea ground below

All that I hate - is what we've left unfinished - would not proceed
And what you have erased abruptly indeed
I'll care for it without you
All that I watch - reminds me of things we did together of old
And all the things you'll still be doing alone
Without my seeing you do

 Literary Translation
"Karaoke" Type
Elżbieta Flisak
07.05.2008

Please note the original sequence of the line endings in the stanzas: "μαζί"-"εσύ"-"εγώ", which reflects the parting of the lovers (at first the impact is put on "together", subsequently it is shifted to "you", finally to "I"). This sequence has not been preserved in my translation because of the strict rules of the English sentence structure. However, you are encouraged to reflect this sequence in translations to your languages, as well as preserve a final stressed open vowel corresponding with the "ά" in the refrain. Please avoid ambiguous expressions - my use of the phrase "sea ground" indstead of "bottom" was by no means accidental ;-) Have fun singing!

Ψάχνω πρόσληψη!
   EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 14-05-2008 @ 06:30

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο