|
| Dno - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Θάνος Παπανικολάου
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Παπανικολάου
Ό,τι αγαπώ... είναι η ζωή που χουμε ζήσει μαζί...
και ας μην θυμάσαι τώρα τίποτα εσύ
Δε θα ξεχάσω εγώ...
Ότι ζητώ... είναι κρυμμένο σε ότι πήρες μαζί...
Μα όσα παράτησες κοντά μου εσύ
δε θα πειράξω εγώ...
Και θα μαι εδώ
μ’ ένα παράπονο που πάει μακριά
και κουβαλάει την δική μου σκιά
μες στον δικό σου βυθό
Και θα μαι εδώ
γεμάτος όνειρα, γεμάτος φιλιά
να περιμένω μια δική σου αγκαλιά
για λίγο να αναστηθώ
μες στον δικό σου βυθό...
Ότι μισώ... είναι όσα αφήσαμε στην μέση μαζί...
Αυτά που έσβησες απότομα εσύ
και τα προσέχω εγώ...
Ότι κοιτώ θυμίζει όσα έχουμε κάνει μαζί
και άλλα τόσα που θα κάνεις εσύ
χωρίς να μάθω εγώ...
| | Teksty: Thanos Papanikolaou
Muzyka: Thanos Papanikolaou
Pierwszy występ: Thanos Papanikolaou
To o czym śnię - to życie w którym przyszło nam razem żyć
I jeśli nawet nie pamiętasz już ty
W pamięci swej skryję ja
To czego chcę - w tym co uniosłaś w dal zdążyło się skryć
Lecz co pozostawiłaś mi tutaj ty
Nietknięte przechowam ja
I będę tu
Ze skargą co dociera daleko w świat
Która za sobą wlecze cień mój od lat
Na dno twe opadam w dół
I będę tu
Wciąż zanurzony w pocałunkach i w snach
Czekając abyś przytuliła mnie tak
Bym uśmierzony swój ból
Na twoim dnie z ulgą czuł
Co dręczy mnie - to co przerwane w pół i rzucone w dal
Co nagle wymazałaś odchodząc ty
Zatroszczę się o to ja
Co dojrzę gdzieś - obudzi pamięć wspólnych doznań i żal
Że tego czego doznasz beze mnie ty
Nie zaznam wraz z tobą ja
| | | Przekład literacki
Typ "karaoke"
Elżbieta Flisak
09.05.2008
Z oryginalnej sekwencji "μαζί"-"εσύ"-"εγώ" powtarzającej się w zwrotkach pozostawiłam w przekładzie dwa ostatnie elementy (pozostałe zakończenia wersów uzupełniłam własnymi rymami), jak również akcentowaną otwartą samogłoskę odpowiadającą greckiemu "ά" w refrenie.
Ψάχνω πρόσληψη! | EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 14-05-2008 @ 06:30 |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|