Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132760 Τραγούδια, 271256 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Der Grund (KARAOKE) - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου
Μουσική: Θάνος Παπανικολάου
Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Παπανικολάου

Ό,τι αγαπώ... είναι η ζωή που χουμε ζήσει μαζί...
και ας μην θυμάσαι τώρα τίποτα εσύ
Δε θα ξεχάσω εγώ...
Ότι ζητώ... είναι κρυμμένο σε ότι πήρες μαζί...
Μα όσα παράτησες κοντά μου εσύ
δε θα πειράξω εγώ...

Και θα μαι εδώ
μ’ ένα παράπονο που πάει μακριά
και κουβαλάει την δική μου σκιά
μες στον δικό σου βυθό
Και θα μαι εδώ
γεμάτος όνειρα, γεμάτος φιλιά
να περιμένω μια δική σου αγκαλιά
για λίγο να αναστηθώ
μες στον δικό σου βυθό...

Ότι μισώ... είναι όσα αφήσαμε στην μέση μαζί...
Αυτά που έσβησες απότομα εσύ
και τα προσέχω εγώ...
Ότι κοιτώ θυμίζει όσα έχουμε κάνει μαζί
και άλλα τόσα που θα κάνεις εσύ
χωρίς να μάθω εγώ...


Text: Thanos Papanikolaou
Musik: Thanos Papanikolaou
Uraufführung: Thanos Papanikolaou

Was ich so lieb' - ist jenes Leben wir zusammen verbracht
Und auch wenn du schon nicht mehr daran gedacht
Ich selbst vergesse es nie
Was ich begehr' - ist tief versteckt in dem was du mal wegnahmst
Doch was du hinterließt verbleibt an mir nah
Ich rühr' es niemals von hier

Ich werde da sein
Mit einer Klage die die Ferne erreicht
Und meinen Schatten hinter sich immer schleift
Zu deinem Grund tauch' ich ein
Ich werde da sein
Erfüllt von Träumen und von Küssen erfüllt
Ich wart' bis du mich mit den Armen umhüllst
Betäub ein wenig die Pein
Auf deinem Grund hüll mich ein

Was ich bedaur' - ist was wir einfach unterbrochen gelegt
Du löschtest etwas aus und bliest alles weg
Ich sorg' dafür und es spar'
Was ich anschau' - erinnert mich was wir zusammen getan
Und was du noch tun wirst von jener Zeit an
Ohn' dass ich davon erfahr'

 Literarische Übersetzung
"Karaoke"-Art
Elżbieta Flisak
10.05.2008

In dieser Übersetzung finden Sie elliptische Äußerungen (z. B. das fehlende Auxiliarverb "haben") aufgrund der deutschen Satzklammer, wegen derer am Ende der Verse hätten wir mehrmals das Prädikatsteil "hat". Ich habe auch auf die Reihe "μαζί"-"εσύ"-"εγώ" in der Strophen und den offenen Endselbstlaut "ά" im Refrain verzichtet.

Ψάχνω πρόσληψη!
   EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 14-05-2008 @ 06:30

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο