|
| My love is bathing - 2445 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος & Federico Garcia Lorca
Μουσική: Χρήστος Λεοντής
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Λούζεται η αγάπη μου
στο Γουαδαλκιβίρ,
και τ’ άνθη παίρνουν ευωδιά
απ’ το γλυκό κορμί της
Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ’ της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει
Μεταξωτά η αγάπη μου
μαντίλια μου κεντά
κι όλο φιλάει την κλωστή
και βυσσινιά τη βάφει
Τρέξε πέτα χελιδόνι
φέρ’ της Βενετιάς βελόνι
να κεντήσει στο μαντίλι
τη χαρά της να μου στείλει
| | Lyrics: Lefteris Papadopoulos & Federico Garcia Lorca
Music: Hristos Leodis
First version: Manolis Mitsias
My love is bahing
in Goualdalkivir,
and the flower take up the scent
of her sweet body
Run fly swallow
bring her a needle from Venice
to embroider the scarf
to send me her happiness
Silken, my love
embroiders scarf
and she kisses the thread
and she dyes it crimson
Run fly swallow
bring her a needle from Venice
to embroider the scarf
to send me her happiness
| | Annino, Άννα © 19-10-2008 @ 23:43 |
Avellinou 04-12-2016 18:55 | If i am not mistaken the only thing written by F. G. Lorca alike to this song were four verses that appear in his work for puppet theater Tragicomedia de don Cristobalón y la señá Rosita. And this verses were probably not his own but a part of a folk song. They say:
Mi amante siempre se baña My lover always baths
en el río Guadalquivir, in the Guadalquivir river
mi amante borda pañuelos My lover embroiders scarfs (or handkerchiefs)
con la seda carmesí. with crimson silk.
Given that the english version is very true to the greek, the greek translator of Lorca's verses displays very great imagination power. He or she rather than translating Lorca creates a completly new poem (and a very nice one indeed!).
|
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|