Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132752 Τραγούδια, 271245 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Idźmy daleko tak - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μακεδόνας

Σαν αγάπη στον άνεμο
σ’ ένα υπόγειο διάδρομο
σ’ ένα "τώρα" παράνομο
σ’ ένα δρόμο κλειστό
μια ελπίδα ζητώ

Όλα εκείνα τα "όχι" σου
του φιλιού η απόχη σου
των ματιών πρωτοβρόχι σου
με παγίδεψαν πια
στ’ ουρανού τα μισά

Κι αν θα χαθείς, όλα χαμένα
μα αν λυτρωθείς, μείνε σε μένα
του κορμιού τη φωτιά σβήσε
και την τρέλλα του νου ζήσε
κι έλα πάμε μακριά, πιο μακριά

Ταξιδεύω και χάνομαι
μια ανάγκη αισθάνομαι
μες στα δίχτυα σου πιάνομαι
και η μέρα γελά
στ’ ουρανού τα μισά

Κι αν θα χαθείς, όλα χαμένα
μα αν λυτρωθείς, μείνε σε μένα
του κορμιού τη φωτιά σβήσε
και την τρέλλα του νου ζήσε
κι έλα πάμε μακριά, πιο μακριά

Ταξιδεύω και χάνομαι
μια ανάγκη αισθάνομαι
μες στα δίχτυα σου πιάνομαι
και η μέρα γελά
στ’ ουρανού τα μισά
και η μέρα γελά
στ’ ουρανού τα μισά
στ’ ουρανού τα μισά


Teksty: Viky Yerothodorou
Muzyka: Lakis Papadopoulos
Pierwszy występ: Kostas Makedonas

Niczym miłość co wiatr ją gna
W korytarzu podziemnym - ja
W chwili która bezprawnie trwa
I na drodze bez wyjść
Za nadzieją chcę iść

Wszystkie twe odpowiedzi "nie"
Pocałunki wstrzymane twe
Deszcz co w oczy twe wkrada się
Usidliły mnie już
W nieba połowach dwóch

Gdy utracę cię - wszystko utracę
Gdy ocalisz się - do mnie tu wracaj
Zgaś żar co w ciele się szerzy
Szał co rozsądek rwie - przeżyj
Idżmy daleko tak - wciąż dalej tak

Podróżuję i gubię trop
I potrzebę odczuwam wciąż
Wiecznie wpadam w twych sieci splot
A dzień śmieje się znów
W nieba połowach dwóch

Gdy utracę cię - wszystko utracę
Gdy ocalisz się - do mnie tu wracaj
Zgaś żar co w ciele się szerzy
Szał co rozsądek rwie - przeżyj
Idżmy daleko tak - wciąż dalej tak

Podróżuję i gubię trop
I potrzebę odczuwam wciąż
Wiecznie wpadam w twych sieci splot
A dzień śmieje się znów
W nieba połowach dwóch
A dzień śmieje się znów
W nieba połowach dwóch
W nieba połowach dwóch

 Przekład literacki
Typ "karaoke"
Elżbieta Flisak
31.08.2008

Ψάχνω ελεύθερη συνεργασία!
   EleutheriaPL, Elżbieta Flisak © 27-11-2008 @ 04:03

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο