|
| He olvidado tu nombre - 2433 Αναγνώσεις | | | | | Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας & Όλγα Βλαχοπούλου
Μουσική: Ismael Lo
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη & Φίλιππος Πλιάτσικας
Οι νύχτες όλο πιο συχνά θα πλησιάζουνε
όταν εσύ θα περιμένεις να χαράξει
και το πρωί που οι πλατείες θα αδειάζουνε
δε θα υπάρχει πια κανείς να σε κοιτάξει.
Είναι οι άνθρωποι μου έλεγες πουλιά
σαν χειμωνιάσει πάντα μακριά πετάνε
κι έρχονται ίσως να σε δουν κάποια βραδιά
αν έχουν σπάσει τα φτερά τους ή αν πεινάνε.
Τώρα που θέλω να γυρίσω
ξέρω κανέναν δε θα βρω.
Έχεις αλλάξει το όνομά σου
και δεν υπάρχεις πια εδώ.
Εδώ οι μέρες μου περνούν με την βροχή,
νύχτες ναυάγια στους δρόμους περπατάνε.
Θέλω να πω μα με τρομάζει η σιωπή
κι οι απουσίες από δίπλα μου περνάνε.
Μην έρθει πάλι ο χειμώνας και χαθείς
και τα πανιά σου μην τα σκίσει ο αέρας
κι όπως φυσάει τα σημάδια δε θα βρεις
θα `χουν σκορπίσει στα συντρίμμια κάποιας μέρας.
Τώρα που θέλεις να γυρίσεις
εγώ φοβάμαι να σε δω.
Έχω ξεχάσει τ’ όνομά μου
και δεν υπάρχω πια εδώ.
| | Letras de Canciones: Filippos Pliatsikas & Olya Vlahopoulou
Música: Ismael Lo
Primera representaci: Eleftheria Arvanitaki & Filippos Pliatsikas
Las noches se agolpan constantemente
mientras esperas a que amanezca
y por la mañana en las plazas vacías
no habrá nadie que te mire.
Como dices los hombres son como pájaros
que cuando hace frio vuelan lejos
y a veces vuelven a verte alguna noche
si estan malheridos o con hambre.
Ahora que quiero regresar
sé que no encontraré a nadie
has cambiado tu nombre
y ya no existes mas aquí.
Aquí los dias pasan con lluvia
por la noche pasean los naufragios
quiero decir pero temo al silencio
y los que faltan pasan a mi lado.
No te pierdas de nuevo en el invierno
ni tu ropa la desgarre el viento
y aunque sople fuerte las huellas no encontrarás
habran desaparecido en los despojos de cualquier día.
Ahora que quieres regresar
temo volver a verte
he olvidado mi propio nombre
y ya no existo más aquí.
| | | Traducción al Castellano: MPAP (C) 2009 | ELLHNASMPAP, Μιχάλης © 01-03-2009 @ 07:30 |
Avellinou 28-09-2011 01:27 | Excelente traducción.
Yo hubiera continuado la metáfora del pájaro cuando dice "an exoun spasei ta ftera tous", literalmente "si se han roto sus alas" en vez de generalizarlo a "si están malheridos". Y un poco más arriba hubiera conservado el pasado en el verbo eleges (me decías).
Ta pania que puede rasgar el viento son las velas (de un barco), no la ropa (ta rouxa). |
Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο
|
|
|