Σύνδεση

Εγγραφή

Πλαίσιο χρήσης
132737 Τραγούδια, 271227 Ποιήματα, 28913 Μεταφράσεις, 26571 Αφιερώσεις
 

Einmal auf einem fremden Schiff - 2433 Αναγνώσεις         
    

Στίχοι: Νίκος Καββαδίας
Μουσική: Ξέμπαρκοι
Πρώτη εκτέλεση: Ξέμπαρκοι

Εγνώρισα κάποια φορά σ’ ένα καράβι ξένο
έναν πολύ παράξενον Εγγλέζο θερμαστή
όπου δε μίλαγε ποτέ κι ούτε ποτέ είχε φίλους
και μόνο πάντα εκάπνιζε μια πίπα σκαλιστή.

Όλοι έλεγαν μια θλιβερή πως είχε ιστορία
κι όσοι είχανε στο στόκολο με δαύτον εργαστεί
έλεγαν ότι κάποτες, απ’ το λαιμό ως τα νύχια,
είχε σε κάποιο μακρινό τόπο στιγματιστεί.

Είχε στα μπράτσα του σταυρούς, σπαθιά ζωγραφισμένα,
μια μπαλαρίνα στην κοιλιά, που εχόρευε γυμνή
κι απά στο μέρος της καρδιάς στιγματισμένην είχε
με στίγματ’ ανεξάλειπτα μιαν άγρια καλλονή...

Κι έλεγαν ότι τη γυναίκα αυτή είχε αγαπήσει
μ’ άγριαν αγάπη, ακράτητη, βαθιά κι αληθινή·
κι αυτή πως τον απάτησε με κάποιο ναύτη Αράπη
γιατί ήτανε μια αναίσθητη γυναίκα και κοινή.

Τότε προσπάθησεν αυτός να διώξει από το νου του
την ξωτική που αγάπησε, τόσο βαθιά, ομορφιά
κι από κοντά του εξάλειψεν ό,τι δικό της είχε,
έμεινεν όμως στης καρδιάς τη θέση η ζωγραφιά.

Πολλές φορές στα σκοτεινά τον είδανε τα βράδια
με βότανα το στήθος του να τρίβει, οι θερμαστές...
Του κάκου· γνώριζεν αυτός καθώς το ξέρουμ’ όλοι
ότι του Αννάμ τα στίγματα δε βγαίνουνε ποτές...

Κάποια βραδιά ως περνούσαμε από το Bay of Bisky,
μ’ ένα μικρό τον βρήκανε στα στήθια του σπαθί.
Ο πλοίαρχος είπε: "θέλησε το στίγμα του να σβήσει"
και διάταξε στη θάλασσα την κρύα να κηδευθεί.


Text: Nikos Kavvadias
Musik: Xebarkoi
Uraufführung: Xebarkoi

Einmal auf einem fremden Schiff begegnete mir ein Heizer
Er kam aus England und er war ein wunderlicher Mensch
Der sprach niemals auch nur ein Wort und hatte niemals Freunde
Und immer rauchend traf man ihn, die Pfeife war geschnitzt.

Alle sagten er hat erlebt 'ne traurige Geschichte
Und wer mit ihm im Heizraum war und Kohlen dort geschippt
Erzählte, dass er irgendwann von Kopf bis zu den Füsse
Weit weg an einem fernen Ort sich rundum tätowieren ließ.

Auf seine Arme hatte er ein Kreuz gemalt und Schwerter
'Ne Ballerina auf dem Bauch die wiegte sich dort nackt
Über dem Herzen war getuscht genau an dieser Stelle
Mit ewigen Zeichen eingebrannt die Schöne fremd und wild.

Und sie erzählten diese Frau war wirklich seine Liebe
Wild liebte er sie und ungestüm und tief und ohne Maß
Und dass sie ihn dann doch betrog mit einem schwarzen Trimmer
Weil sie gefühllos war die Frau gewöhnlich und gemein

Damals versucht' er aus dem Sinn sie gänzlich zu vertreiben
Die Schönheit die er doch so tief und wahrlich hat geliebt
Und wollt was er von ihr besaß aus seiner Nähe tilgen
Zurück blieb aber dort beim Herz das tätowierte Bild

Im Dunklen da sah mehrmals ihn und oft war es am Abend
Als er mit Kräutern seine Brust abrieb, mancher Matros'…
Vergeblich, und er wußte es… sowie wir alle wissen
Dass Tätowierung aus Annam niemals die Haut verlässt…

Am Abend mal da lagen wir am Rande der Whisky-Bay
Dort fand man ihn mit einem Dolch er stak in seiner Brust
Der Kapitän erklärte uns: „Er wollt' die Zeichnung löschen“
Und er befahl im kalten Meer bereitet ihm die Gruft.

 Ich habe versucht den Rhythmus beizubehalten und dafür auf die Reime verzichtet.
   As-Sufi © 16-03-2009 @ 00:52
   PaxAnimi
11-02-2015 01:43
Sehr gute Übertragung des Sinnes und des Rhythmus. Nur sollte man die "Whisky-Bay" noch auskorrigieren, am besten indem man den ursprünglichen Namen belässt, . Im Lied wird die "Bay of Biscay" erwähnt, der Golf von Biscaya an der Atlantikküste Frankreichs, auch als Gaskonischer Golf bekannt.
So könnten die betreffenden zwei Zeilen lauten:
"Als wir ein' Abend segelten entlang des Bay of Biscay
fand man ihn auf mit einem Dolch steckend in seiner Brust"
Außerdem habe ich den Eindruck, dass die allererste Zeile eine Silbe zu viel hat. Besser wäre diese einfache Änderung:
"Einmal auf einem fremden Schiff kannte ich einen Heizer"

Πρέπει να συνδεθείς για να μπορείς να καταχωρίσεις σχόλιο